La P'tite Gayole
La P'tite Gayole est certainement une des chansons traditionnelles en wallon (ouest-wallon ou wallon-picard pour être plus précis)[1]les plus représentatives et importantes du folklore de Wallonie. Chantée par Julos Beaucarne en 1981[2], reprise par Gérard Jaffrès, Eric Adam… Elle a été écrite par Oscar Sabeau, auteur et acteur wallon, mort à Jumet en 1941[3].
L'air de la chanson est également l’air de base joué chaque heure au carillon de Louvain-La-Neuve[4].
Paroles
Elle me l'avait toudi promi |
Couplet en breton
Couplet en breton rajouté par Gérard Jaffrès
Ce couplet n'est quasiment jamais chanté en Belgique n'étant pas écrit dans la langue de la région et ne faisant pas partie du folklore.
Ya prometed e voa din |
Analyse linguistique
Notons qu'outre le dernier couplet en breton très peu connu du grand public, le troisième couplet est intégralement écrit en français. Par ailleurs, même s'il est communément admis que cette chanson est écrite en wallon, il s'agit, à vrai dire, pour être plus exact, d'une variante des parlers de la zone de transition entre le picard et le wallon appelé, selon les linguistes, wallon-picard ou ouest-wallon, parlé notamment à Écaussinnes dont Julos Beaucarne était originaire[1].
Réadaptations dans d'autres dialectes wallons
En raison de son succès, la chanson a été adaptée dans plusieurs dialectes wallons, parmi lesquels le wallon namurois par René Binamé[1].
Wallon-picard | Wallon namurois |
---|---|
Elle me l'avait toudi promi,
È'n belle petite gayole, Quand l'canari saura t'chanter, |
Èle me l'avèt todis promis,
One bèle pitite gayole, Quand m'canari saurè tchanter, |
Références dans les médias
- Dans le doublage français de l'épisode de Dr Who, Des dinosaures dans l’espace (saison 7 ép.2), les deux robots de Solomon en récitent les deux premiers vers lorsqu'ils se font court-circuiter.
- Dans le doublage français de l'épisode de Dr Who, Le choix de Donna (saison 4 ép.11), à 25 min 05 s , les réfugiés italiens la chantent.
Notes et références
- Xavier Bernier, « Tchantans nosse bia lingadje », Institut de Musique et Pédagogie Musicale de Namur, , p. 203 (lire en ligne)
- Paul Delforge, « Julos Beaucarne », sur http://connaitrelawallonie.wallonie.be, (consulté le )
- « Co n'rawete? », sur UCLouvain (consulté le )
- « Il ne joue pas que «La Petite Gayole» », sur Lavenir Mobile (consulté le )
Voir aussi
- Gérard Jaffrès, chanteur breton, a repris cette chanson en 2001 dans l'album Le fou de Bassan et sur son single La p'tite gayole.
Il en fit une version celtique, sur un rythme moderne et ajouta un couplet en breton. Elle a un grand succès en Bretagne. - Vitor Hublot, groupe wallon, a repris cette chanson en 1985.
Il en firent plusieurs versions electro-déjantées et cultes sur un rythme electro. Reprise également sous le titre "200 millions de francophones et moi et moi et moi..." , on peut les écouter sur leur site http://www.vitorhublot.com