Accueil🇫🇷Chercher

La Maison des morts

La Maison des morts (Welcome to Dead House) est un roman fantastique et horrifique américain pour la jeunesse de la collection de livres Chair de poule écrite par R. L. Stine.

La Maison des morts
Auteur R. L. Stine
Pays Drapeau des États-Unis États-Unis
Genre Fantastique, horrifique, jeunesse
Version originale
Langue Anglais
Titre Welcome to Dead House
Éditeur Scholastic Publishing
Date de parution
Version française
Traducteur Marie-Hélène Delval
Éditeur Bayard Poche
Collection Passion de lire
Date de parution
Nombre de pages 137
Chronologie
SĂ©rie Chair de poule

Dans l'édition américaine, le livre est le premier de la série Goosebumps. Il est sorti en . Dans l'édition française de Bayard Poche, il est le sixième de la série Chair de poule et a été publié le . Il est traduit de l'américain par Marie-Hélène Delval.

Ce roman a, par la suite, été adapté à la télévision en un épisode en deux parties pour la série télévisée éponyme Chair de poule.

Synopsis

Jimmy, Anna et leurs parents viennent d’hériter d’une nouvelle maison. Mais Jimmy et Anna ne sont pas très enthousiastes à l’idée de quitter leurs amis. Et l’arrivée dans cette nouvelle maison n'enchante pas plus Anna, bien au contraire : des apparitions, chuchotements… lui laissent vite la désagréable impression qu’elle et sa famille sont observées... Quant à la ville dans laquelle ils habitent, Tombstone (Dark Falls dans la production cinématographique américaine), elle est étrangement sombre comme le laisse présager son nom sinistre. Les habitants de cette ville, sont à la fois accueillants et se comportent bizarrement. Et pourquoi Pat, leur chien, se met à aboyer constamment les habitants de la ville et les nouveaux camarades d’Anna et Jimmy ? Anna et Jimmy vont apprendre le lourd secret de leur nouvelle maison…

Sous-titre

La Maison des morts a pour sous-titre Halte ! Habitants maléfiques !

Adaptation télévisée

Ce livre a bénéficié d'une adaptation télévisée dans la série télévisée Chair de poule.

Numérotation et titre

L'épisode est composé de deux parties. Ce sont les épisodes 39 et 40 de la série et ils appartiennent à la deuxième saison (épisodes 19 et 20 de la saison).

Les titres originaux et français de l'épisode sont restés exactement les mêmes que ceux des livres.

Différences roman /traduction/épisode

  • Les noms des personnages sont modifiĂ©s dans la traduction française du roman. Anna et Jimmy s'appellent Amanda et Josh en AmĂ©ricain, de mĂŞme pour Eric le veilleur dont le nom original est Ray.
  • Le nom de la ville, Tombstone s'appelle Dark Falls dans la version originale et on parle de la vallĂ©e de l'ombre dans l'Ă©pisode français de la sĂ©rie.
  • Ă€ la fin du livre, les morts-vivants fondent lorsqu'un arbre qui faisait de l'ombre tombe. Dans le film, les morts-vivants fondent quand Amanda et Josh arrachent des planches de bois qui recouvraient des fenĂŞtres.
  • Le veilleur, dans le film, est Ă©liminĂ© en mĂŞme temps que les autres morts lors de la lutte finale alors que dans le roman, il fond lorsque Jimmy pointe une lampe halogène sur lui.

Remarques

  • Le titre originel du livre est Welcome to Dead House, littĂ©ralement : Bienvenue dans la Maison des morts.
  • Il s'agit, par son atmosphère, d'un des livres les plus effrayants de la sĂ©rie.

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.