Jyutping
Le jyutping (chinois simplifié : 粤拼 ; chinois traditionnel : 粵拼 ; pinyin : ; cantonais Jyutping : jyut⁶ ping³) est un des systèmes de romanisation du cantonais. Il a été créé en 1993 par la Société linguistique de Hong Kong (LSHK). Le nom jyutping est composé de jyut (粤 / 粵, , cantonais Jyutping : jyut⁶, zhuyin : ㄩㄝˋ, « Guangdong », /jyːt̚˨/) et de ping (拼, , cantonais Jyutping : ping³, zhuyin : ㄆㄧㄣ, « assemblage », /pʰɪŋ˧/) et signifie « alphabet yue ».
Chinois traditionnel | 粵拼 |
---|---|
Chinois simplifié | 粤拼 |
Traduction littérale | Orthographe Yue (Cantonais) |
- Pinyin | Yuèpīn |
---|---|
- Wade-Giles | Yüeh⁴-pin¹ |
- Gwoyeu Romatzyh | Yuehpin |
- Bopomofo | ㄩㄝˋ ㄆㄧㄣ |
La Société de linguistique de Hong Kong, société savante fondée le à Hong Kong, est à l'origine du projet de romanisation du cantonais connu sous ce nom.
Histoire
Le Jyutping[1] s'écarte des systèmes antérieurs de romanisation du cantonais (environ 12, y compris le travail pionnier de Robert Morrison de 1828, la romanisation standard (en), celle de Yale (en) largement utilisée, ainsi que la romanisation de Sidney Lau (en)), en introduisant les initiales -z et -c et l'utilisation de (eo et -oe dans les finales, ainsi qu'en remplaçant l'initiale -y, utilisée dans tous les systèmes antérieurs, par -j[2].
En 2018, il est mis à jour pour inclure les finales -a et -oet, afin de refléter les syllabes reconnues comme faisant partie de la phonologie cantonaise en 1997 par le Jyutping Working Group de la Société de linguistique de Hong Kong.
Initiales
b /p/ 巴 |
p /pʰ/ 怕 |
m /m/ 媽 |
f /f/ 花 |
|
d /t/ 打 |
t /tʰ/ 他 |
n /n/ 那 |
l /l/ 啦 | |
g /k/ 家 |
k /kʰ/ 卡 |
ng /ŋ/ 牙 |
h /h/ 蝦 |
|
gw /kʷ/ 瓜 |
kw /kʰʷ/ 誇 |
w /w/ 蛙 | ||
z /ts/ 渣 |
c /tsʰ/ 叉 |
s /s/ 沙 |
j /j/ 也 |
Finales
aa /aː/ 沙 |
aai /aːi/ 徙 |
aau /aːu/ 梢 |
aam /aːm/ 三 |
aan /aːn/ 山 |
aang /aːŋ/ 坑 |
aap /aːp/ 圾 |
aat /aːt/ 剎 |
aak /aːk/ 客 |
ai /ɐi/ 西 |
au /ɐu/ 收 |
am /ɐm/ 心 |
an /ɐn/ 新 |
ang /ɐŋ/ 笙 |
ap /ɐp/ 濕 |
at /ɐt/ 失 |
ak /ɐk/ 塞 | |
e /ɛː/ 些 |
ei /ei/ 四 |
eu /ɛːu/ 掉[3] |
em /ɛːm/ 舐[3] |
eng /ɛːŋ/ 鄭 |
ep /ɛːp/ 夾[3] |
ek /ɛːk/ 石 | ||
i /iː/ 詩 |
iu /iːu/ 消 |
im /iːm/ 閃 |
in /iːn/ 先 |
ing /ɪŋ/ 星 |
ip /iːp/ 攝 |
it /iːt/ 洩 |
ik /ɪk/ 識 | |
o /ɔː/ 疏 |
oi /ɔːi/ 開 |
ou /ou/ 蘇 |
on /ɔːn/ 看 |
ong /ɔːŋ/ 桑 |
ot /ɔːt/ 喝 |
ok /ɔːk/ 索 | ||
u /uː/ 夫 |
ui /uːi/ 灰 |
un /uːn/ 寬 |
ung /ʊŋ/ 鬆 |
ut /uːt/ 闊 |
uk /ʊk/ 叔 | |||
oe /œː/ 鋸 |
oeng /œːŋ/ 商 |
oek /œːk/ 削 | ||||||
eoi /ɵy/ 需 |
eon /ɵn/ 詢 |
eot /ɵt/ 摔 |
||||||
yu /yː/ 書 |
yun /yːn/ 孫 |
yut /yːt/ 雪 |
||||||
m /m̩/ 唔 |
ng /ŋ̩/ 吳 |
- Les finales m et ng ne peuvent être utilisées qu'en syllabes nasales isolées.
Tons
Ton | 陰平 | 陰上 | 陰去 | 陽平 | 陽上 | 陽去 | 高陰入 | 低陰入 | 陽入 |
Ton (API) | 55/53 | 35 | 33 | 21/11 | 23 | 22 | 5 | 3 | 2 |
Hanzi d'exemple | 分 | 粉 | 訓 | 焚 | 奮 | 份 | 忽 | 發 | 佛 |
Numéro | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1/7 | 3/8 | 6/9 |
Jyutping | fan¹ | fan² | fan³ | fan⁴ | fan⁵ | fan⁶ | fat¹ | faat³ | fat⁶ |
Transcription des noms des tons :
- 陰平 : yin plat
- 陰上 : yin montant
- 陰去 : yin partant
- 陽平 : yang plat
- 陽上 : yang montant
- 陽去 : yang partant
- 高陰入 : yin haut entrant
- 低陰入 : yin bas entrant
- 陽入 : yang entrant
Comparaison avec la romanisation de Yale
Le Jyutping et la romanisation de Yale (en) représentent les prononciations cantonaises avec les mêmes lettres :
- Les initiales : b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, ng, h, s, gw, kw, w.
- Les voyelles : aa (sauf lorsqu'elle est utilisé seule), a, e, i, o, u, yu.
- Les consonne nasales : m, ng.
- Les codas : i, u, m, n, ng, p, t, k.
Mais ces systèmes diffèrent sur les points suivants :
- Les voyelles eo et oe représentent respectivement /ɵ/ et /œː/ en Jyutping, alors que eu représente les deux voyalles en Yale.
- L'initiale j représente /j/ en Jyutping alors que y est utilisé en .
- L'initiale z représente /ts/ en Jyutping alors que j est utilisé en Yale.
- L'initial c représente /tsʰ/ en Jyutping alors que ch est utilisé en Yale.
- En Jyutping, si aucune consonne ne précède la voyelle yu, l'initiale j est ajoutée devant la voyelle. En Yale, l'initiale y correspondante n'est en aucun cas ajouté devant yu.
- Le Jyutping définit trois finales qui ne figurent pas dans Yale : eu /ɛːu/, em /ɛːm/, et ep /ɛːp/. Ces trois finales sont utilisées dans les mots cantonais familiers, tels que deu6 (掉), lem2 (舐), et gep6 (夾).
- Pour représenter les tons, seuls les numéros de ton sont utilisés en Jyutping, alors que Yale utilise traditionnellement les marques de ton avec la lettre h (bien que les numéros de ton puissent également être utilisés à Yale).
Comparaison avec le pinyin cantonais
Le Jyutping et le pinyin cantonais représentent les prononciations cantonaises avec les mêmes lettres :
- Les initiales : b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, ng, h, s, gw, kw, j, w.
- Les voyelles : aa, a, e, i, o, u.
- Les consonnes nasales : m, ng.
- Les coda : i (à l'exception de son utilisation dans la coda /y/ en Jyutping), u, m, n, ng, p, t, k.
Mais ils ont des différences :
- La voyelle oe représente à la fois /ɵ/ et /œː/ en pinyin cantonais, tandis que eo et oe représentent respectivement /ɵ/ et /œː/ en Jyutping.
- La voyelle y représente /y/ en pinyin cantonais tandis que yu (utilisée dans le noyau) et i (utilisée dans la coda de la finale -eoi) sont utilisées en Jyutping.
- L'initial dz représente /ts/ en pinyin cantonais tandis que z est employé en Jyutping.
- L'initiale ts représente /tsʰ/ en pinyin cantonais tandis que c est employé en Jyutping.
- Pour représenter les tons, les chiffres de 1 à 9 sont généralement utilisés dans le pinyin cantonais, bien que l'utilisation de 1, 3, 6 pour remplacer 7, 8, 9 pour les tons d'entrée soit acceptée. Cependant, seuls les chiffres 1 à 6 sont utilisés en Jyutping.
Exemples
Traditionnel | Simplifié | Romanisation |
---|---|---|
廣州話 | 广州话 | Gwong2 zau1 waa2 |
粵語 | 粤语 | Jyut6 jyu5 |
你好 | 你好 | nei5 hou2 |
Exemple de transcription d'un des 300 poèmes des Tang:
春曉 孟浩然 | Ceon1 Hiu2 Maang6 Hou6 jin4 |
---|---|
春眠不覺曉, | Ceon1 min4 bat1 gok3 hiu2, |
處處聞啼鳥。 | cyu3 cyu3 man4 tai4 niu5. |
夜來風雨聲, | Je6 loi4 fung1 jyu5 sing1, |
花落知多少? | faa1 lok6 zi1 do1 siu2? |
Méthode de saisie Jyutping
La méthode Jyutping (粵拼輸入法) désigne une famille de méthodes de saisie basées sur le système de romanisation Jyutping.
La méthode Jyutping permet à un utilisateur de saisir des caractères chinois en entrant le Jyutping d'un caractère chinois (avec ou sans tonalité, selon le système) et en présentant ensuite à l'utilisateur une liste de caractères possibles avec cette prononciation.
Liste des utilitaires de saisie au clavier Jyutping
- Online Jyutping Input Method (網上粵拼輸入法)
- MDBG Type Chinese
- Red Dragonfly (紅蜻蜓粵語拼音詞語輸入法)
- LSHK Jyutping pour Mac (Mac OS 9 et macOS)
- Hong Kong Cantonese 2010 (via Microsoft Office IME 2010)
- Canton Easy Input (粵語拼音輸入法)
- Cantonese Phonetic IME (廣東話拼音輸入法) (également appelé Cantonese Phonetic IME (CPIME) Jyutping' dans Windows 10[4])
- RIME (小狼毫輸入法引擎)
- Gboard
Références
- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Jyutping » (voir la liste des auteurs).
- « The Jyutping Scheme » [archive du ], The Linguistic Society of Hong Kong (consulté le )
- Shin Kataoka et Cream Lee, « A System without a System: Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Names », Hong Kong Journal of Applied Linguistics, , p. 94–98
- Se réfère à la prononciation formelle de ces mots.
- FAQ: How to select Cantonese Phonetic IME (CPIME) in Windows 10
Bibliographie
- Eric Zee, Handbook of the International Phonetic Association, Cambridge, Cambridge University Press, , 58–60 p. (ISBN 0521652367)
Annexes
Liens externes
- (en) « The Linguistic Society of Hong Kong - Cantonese Romanization Scheme », sur www.lshk.org (consulté le ).
- Convertisseur caractères chinois - Jyutping