Accueil🇫🇷Chercher

Jean-François Ménard

Jean-François Ménard, également connu sous les pseudonymes James Campbell et Camille Fabien, né le à Paris, est un écrivain et traducteur français. Il est notamment connu pour avoir traduit les séries britanniques à succès Artemis Fowl d'Eoin Colfer et Harry Potter de J. K. Rowling, mais aussi pour avoir écrit la série de livres-jeux Les Messagers du temps et traduit d'autres livres-jeux anglophones.

Jean-François Ménard
Alias
James Campbell
Camille Fabien
Naissance
Paris (France)
Activité principale
Distinctions
Auteur
Langue d’écriture Français
Genres

Œuvres principales

Biographie

Jean-François Ménard est né à Paris le . Il a étudié la philosophie à Nanterre et a ensuite travaillé comme assistant pour plusieurs réalisateurs de cinéma à Paris[2]. Sur le plateau, il raconte souvent des histoires qu'il invente à ses collègues, qui apprécient. Il décide alors de les écrire. Jean-François Ménard a publié, depuis, de très nombreux livres.

Sous le pseudonyme de James Campbell, il est également l'auteur de la série de livres-jeux Les Messagers du temps[3]. Livres-jeux dont il a traduit de nombreux volumes chez Gallimard sous l'autre pseudonyme de Camille Fabien[4].

Il a aussi traduit près de 250 ouvrages[5], en particulier de la littérature jeunesse, comme Le Bon Gros Géant de Roald Dahl, ou les séries d’Artemis Fowl de Eoin Colfer et de Harry Potter de J. K. Rowling.

Il figure dans la « Honour List » 2016[6] de l' IBBY, dans la Catégorie Traducteurs, pour sa traduction de Ne tombe jamais de Patricia McCormick.

Le , l'Université de Mons (Belgique) lui a accordé le titre de docteur Honoris Causa pour le récompenser de son travail de traduction sur la saga Harry Potter[7].

Œuvre

  • Quinze Millions pour un fantôme, 1980
  • L'Île du Dieu maussade, 1980
  • Les Messagers du temps, sous le nom de James Campbell
  • Le Voleur de chapeaux et Autres Contes pour la semaine, 1990
  • Jimmy Lalouette, 1993
  • Un costume pour l'enfer, 1995
  • La Ville du désert et de l'eau, 1997
  • L'Oiseau de malheur, 1998
  • La Sorcière Mangetout, 1998
  • Du balai la sorcière, 1999
  • Dehors la sorcière, 2000
  • Mam'zelle Dédé, 2007
  • Panique chez les Bouledogre, 2009

Traductions

De l'anglais au français

Séries
Autres

Notes et références

  1. « 7 nouveaux Docteurs Honoris Causa pour l'UMONS et une quarantaine de docteurs avec thèse honorés », sur Umons.ac.be, (consulté le ).
  2. Bénédicte Mathieu, « Jean-François Ménard, "Harry Potter" en VF », sur Le Monde, (consulté le ).
  3. « James Campbell », sur Planète-LDVELH (consulté le ).
  4. Ruth Stégassy, « Portrait : Jean-François Ménard, un homme à cheval », La Revue des livres pour enfants, no 203, , p. 164-165 (lire en ligne, consulté le ).
  5. Lloyd Chéry, « Harry Potter décrypté par son traducteur », sur Le Point, (consulté le ).
  6. « Honour List » 2016, sur le site officiel ibby.org.
  7. Ugo Petropoulos, « Jean-François Ménard, traducteur de Harry Potter, récompensé par l'Université de Mons », sur Lavenir.net, (consulté le ).
  8. « Mon ami Fred », sur Gallimard Jeunesse (consulté le ).

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.