I̱
I̱ (minuscule : i̱), appelĂ© I macron souscrit, est un graphème utilisĂ© dans l’écriture de l’amarakaeri, du bribri, du cabĂ©car, du chacta, du chicacha, du chinantèque de Comaltepec, du chinantèque d’Ojitlán, du chinantèque d’OzumacĂn, du huli, du hyam, du koasati, du maijiki, du mazatèque, du nuer, du pame central, du suĂ©dois de Noarootsi, du tennet, et dans la romanisation GENUNG de l’amharique et la romanisation ELOT 743 du grec. Il s'agit de la lettre I diacritĂ©e d'un macron souscrit. Il n’est pas Ă confondre avec le I trait souscrit ‹ I̲, i̲ ›.
I macron souscrit | |
I̱ i̱ I̱ i̱ |
|
Graphies | |
---|---|
Capitale | I̱ |
Bas de casse | i̱ |
Utilisation | |
Alphabets | amarakaeri, bribri, cabĂ©car, chacta, chicacha, chinantèque de Comaltepec, chinantèque d’Ojitlán, chinantèque d’OzumacĂn, huli, hyam, koasati, maijiki, mazatèque, nuer, pame central, suĂ©dois de Noarootsi, tennet |
Utilisation
Dans l’ELOT 743 de 1982, adopté par le GENUNG de l’ONU en 1987, ‹ I̱, i̱ › translittère la lettre eta ‹ Η, η ›[1] pour le différencié du ‹ I, i › qui peut transittérer à la fois le iota ‹ Ι, ι › et eta[2] - [3].
En koasati, le i macron souscrit ‹ i̱ › représente le ‹ i › nasalisé.
En ticuna, le I macron souscrit ‹ i̱ › est utilisĂ© pour reprĂ©senter voyelle fermĂ©e antĂ©rieure non arrondie laryngalisĂ©e [á¸][4].
Représentations informatiques
Le I macron souscrit peut être représenté avec les caractères Unicode suivants :
- décomposé (latin de base, diacritiques) :
formes | représentations | chaînes de caractères | points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | I̱ | I◌̱ | U+0049 | lettre majuscule latine i diacritique macron souscrit |
minuscule | i̱ | i◌̱ | U+0069 | lettre minuscule latine i diacritique macron souscrit |
Notes et références
- Pedersen 2002
- Pedersen 2005
- GENUNG 2003
- Anderson et Anderson 2017.
Bibliographie
- (es + tca) Doris Anderson et Lambert Anderson, Diccionario ticuna — castellano, coll. « Serie LingĂĽĂstica Peruana » (no 57), (lire en ligne)
- Thomas T. Pedersen, « Greek », Transliteration of Non-Roman Scripts, révision 1.1a, 2002. (copie en ligne)
- Thomas T. Pedersen, « Greek », Transliteration of Non-Roman Scripts, révision 2a, 2005. (copie en ligne)
- GENUNG, Report on the current status of United Nations Romanization Systems for geographical names, version 2.2, 2003. (copie en ligne)