Hymne à la Liberté
L’Hymne à la Liberté (en grec : Ύμνος εις την Ελευθερίαν / Hýmnos is tin Eleftherían) est un poème de 158 strophes écrit par Dionýsios Solomós en 1823. La musique fut composée par Nikólaos Mántzaros en 1828, et, en 1865, les vingt-quatre premières strophes devinrent l’hymne national de la Grèce. Seules les deux premières sont jouées et chantées lors de l'élévation du drapeau[3] - [4] - [5].
Ύμνος εις την Ελευθερίαν (el) | |
Hýmnos eis tin Eleutherían (el) | |
---|---|
Hymne à la Liberté | |
Hymne national de | Grèce Chypre |
Paroles | Dionýsios Solomós 1823 |
Musique | Nikólaos Mántzaros 1828 |
Adopté en | 1865 par Grèce[1] 1966 par Chypre[2] |
Fichier audio | |
Hymne à la Liberté (instrumental) | |
Des difficultés à utiliser ces médias ? Des difficultés à utiliser ces médias ? |
|
À ce jour, l’Hymne à la liberté est officiellement l'hymne national de deux pays : la Grèce et Chypre[2].
Un concours a été ouvert par l’Organisation des Nations unies afin de donner à l’île de Chypre un nouvel hymne (avec ou sans paroles) et un nouveau drapeau (pouvant être facilement dessiné par un enfant) dans le cadre du « plan Annan ». Le plan du Secrétaire Général Kofi Annan ayant été rejeté par les Chypriotes grecs, les nouveaux symboles ne furent jamais adoptés[2].
Paroles
Paroles en grec
En orthographe monotonique (1976–présent) |
En orthographe polytonique (1823–1976) |
En orthographe latine | Transcription API |
---|---|---|---|
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι |
Se gnorizo apo tin copsi |
[s̠e̞ ɣno̞.ˈɾiˑ.z̠o̞̯‿ɐ.po̞ tiŋ ˈko̞ˑ.ps̠i ǀ] |
Traductions non officielles
En français | En anglais[10] (par Rudyard Kipling, 1918) |
En turc[11] - [12] - [13] (langue co-officielle de Chypre) |
---|---|---|
Je te reconnais au tranchant |
We knew thee of old, |
Tanırım seni, kılıcının |
Sortie des ossements |
From the graves of our slain, |
Kutlu kemiklerinden |
Références
- Εθνικός Ύμνος presidency.gov.cy, 2011-05-30
- « Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem » (consulté le ) (en)
- Το μνημείο διατίθεται για διαδηλώσεις Η "χρήση" του Άγνωστου Στρατιώτη και... άλλες βέβηλες ιστορίες Κανέλλης, Ηλίας. tanea.gr, 2010-09-25. Ta Nea. "Ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» του Διονυσίου Σολωμού είναι, πρωτίστως, ένα ποίημα μέσω του οποίου υμνήθηκε το έθνος-κράτος, σε περίοδο που οι εθνικές οντότητες ήταν ταυτόσημες της νεωτερικότητας."
- Ο εθνικός ύμνος "ελεύθερος" στο Διαδίκτυο Τομαδάκη, Κωστούλα. To Pontiki, 2010-11-22. "Το 1865, μετά την ένωση της Επτανήσου με την Ελλάδα, ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» καθιερώθηκε ως εθνικός ύμνος της Ελλάδας."
- Εφημερίδα της Κυβερνήσεως – Το Ναύπλιον γενέθλιος πόλις της εφημερίδος της Κυβερνήσεως 2012-09-14. Αργολική Αρχειακή Βιβλιοθήκη Ιστορίας & Πολιτισμού. "Ας σημειωθή χαρακτηριστικώς, ότι η περί ης ο λόγος εφημερίς προέτεινεν εις το φύλλον της 21ης Οκτωβρίου 1825 την καθιέρωσιν ως εθνικού ύμνου του ποιήματος του Δ. Σολωμού «Ύμνος προς την Ελευθερίαν», του οποίου εδημοσίευσεν ανάλυσιν υπό του Σπ. Τρικούπη."
- Ύμνος εις την Ελευθερίαν stixoi
- Ύμνος εις την Ελευθερίαν sansimera
- Greek language, Modern. Papaloizos, Theodore.
- Pour des raisons étymologiques, ⟨h⟩ ne s'écrit que si une voyelle a un diacritique d'esprit rude ⟨ ̔⟩ au-dessus (indiqué dans l'orthographe polytonique). Cela marquait la présence de /h/ mais le son a disparu durant l'époque hellénistique.
- The National Anthem. Presidency.gr.
- Yunan milli marşının anlamını biliyor musunuz? TimeTurk.
- « kocaeliaydinlarocagi.org.tr/Ya… »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?).
- Türk adalarında Yunan Milli Marşı okunuyor. Sonsöz.