Histoire d'Isoho
Histoire d'Isoho est une traduction en japonais des fables d'Ésope.
C'est une première traduction de la littérature occidentale au Japon. Elle a été traduite dans la période de sakoku. Dans la première moitié, la biographie d'Ésope, qui est l'écrivain original, est insérée. Dans la seconde partie, une partie des fables d'Ésope ont été traduites.
Certaines des fables ont été traduites directement, mais il y a aussi beaucoup de fables qui se passent dans une ville du Japon, qui ont été remplacées avec des animaux familiers pour les Japonais. Quelques morales ont été aussi adaptées à la culture et aux coutumes japonaises.
Deux traductions
On peut trouver principalement deux types de traduction.
- Esopo no Fabulas (1593)
Traduction dans le style parlé par un missionnaire portugais, en appliquant la prononciation du japonais avec Rōmaji, destinée à introduire le japonais et la culture japonaise aux résidents étrangers. C'est l'une des premières œuvres littéraires occidentales imprimées au Japon[1].
- Fables d'Isoho 伊曾保物語 (1610-1660)
Traduction en ancien japonais avec Colloquialisme. Au contraire d'Esopo no Fabulas, destinée à diffuser la littérature et la culture occidentale aux Japonais. Cette traduction est accompagnée de gravures.
Liste des principales fables
- Les Loups et les Moutons
- Le Chien qui porte de la viande
- Le Lion et l'Onagre
- Le Loup et le Héron
- Le Rat des champs et le Rat de ville
- L'Aigle et le Renard
- Le Corbeau et le Renard
- L’Âne et le Petit Chien ou le Chien et son maître
- Le Lion et le Rat reconnaissant
- L'Hirondelle et les Oiseaux
Références
- Hiroyuki Ninomiya (préf. Pierre-François Souyri), Le Japon pré-moderne : 1573 - 1867, Paris, CNRS Éditions, coll. « Réseau Asie », (1re éd. 1990), 231 p. (ISBN 978-2-271-09427-8, présentation en ligne), chap. 5 (« La culture et la société »), p. 147.
Articles connexes
Bibliographie
- (en) Lawrence Marceau, From Aesop to Esopo to Isopo: Adapting the Fables in Late Medieval Japan [« De Ésope à Esopo à Isopo: Adapter les fables dans le Japon au Moyen Âge tardif »], 2009
- (en) J.S.A. Elisonas, Fables and Imitations: Kirishitan literature in the forest of simple letters [« Fables et imitations: littérature Kirishitan dans la forêt des simples lettres »], Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, Portugal, 2002 ou [PDF] Fables and Imitations: Kirishitan literature in the forest of simple letters
- (en) Pack Carnes, “Esopo no fabulas”: More Notes on Aesop in Sixteenth-Century Japan [« “Esopo no fabulas”: Plus de notes sur Ésope au Japon du XVIe siècle »], Levy, Brian J. and Paul Wackers, Reinardus, Volume 14, no 1, 2001
- (en) Yuichi Midzunoe, « Aesop's Arrival in Japan in the 1590's », in Peter Milward (éd.), The Mutual Encounter of East and West, 1492-1992, Renaissance Monographs 19, Tokyo, Renaissance Institute, 1992
- (en) Esopo No Fabulas, photographic facsimile of the original edition owned by the British Library, explained by Kunimichi Fukushima, ninth edition, Tokyo, Benseisha Co., 1996