Fire and Ice (poème)
Fire and Ice (« Feu et Glace ») est un poème du poète américain Robert Frost, publié en , dans le magazine Harper’s, et intégré dans son recueil New Hampshire (1923). Il traite de la fin du temps, en comparant le feu au désir et la glace à la haine.
Texte original
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Traduction en français
Une traduction de Jean Prévost a été publiée dans le recueil de Roger Asselineau consacré au poète : Robert Frost (Présentation de textes choisis), Paris, Pierre Seghers éditeur, coll. « Poètes d'aujourd'hui » (no 122), 1964, 191 p. , 16 cm (ISSN 0768-2085).
Inspiration et influence
- Le poème a été inspiré par un passage en Canto 32 de L’Enfer de Dante, dans lequel les traitres sont submergés dans un lac de glace, jusqu’au cou : « a lake so bound with ice, / It did not look like water, but like a glass ... right clear / I saw, where sinners are preserved in ice. »[1] - [2].
- Le poème est cité non seulement dans l'œuvre de Stephenie Meyer (tome 3 de sa saga) mais aussi dans le film adapté de son œuvre : Twilight, chapitre III : Hésitation.
Références
- Meyers, Jeffrey. On "Fire and Ice" (en anglais). Illinois.edu. Page visitée 25-09-2010.
- (en) Stephenie Meyer, Twilight chapitre III : Hésitation, Black Moon, 2007 [7 août], 615 p., p. 4