Accueil🇫🇷Chercher

Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens

Le Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens est un dictionnaire bilingue occitan-français basé sur le languedocien, écrit en graphie classique et publié pour la première fois en 1966 par l'Institut d'études occitanes. Il est basé sur des manuscrits de Louis Alibert publiés à titre posthume et est le complément lexicographique de la grammaire occitane du même auteur, publiée en 1935. Il s'agit du premier dictionnaire de référence de la norme classique occitane.

Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens
Format
Langues
Auteur
Date de parution
Pays
Éditeur
Nombre de pages
699
ISBN 13
978-2-85910-566-2

Genèse

Durant l’après-guerre, Alibert a travaillé discrètement à son projet de Dictionnaire occitan-français d'après les parlers languedociens. Il est mort en 1959 sans l'avoir achevé. Le dictionnaire se trouvait donc sous forme de fiches manuscrites. L'IEO, qui avait adopté la norme classique fixée par Alibert, a manifesté son désir d'éditer ce dictionnaire mais a dû négocier avec la belle-sœur d’Alibert, qui avait le contrôle du manuscrit et qui supervisait son édition. Cette belle-sœur n'avait pas les compétences linguistiques et est responsable d'un grand nombre d'erreurs d'interprétation du manuscrit. C'est dans ces conditions défavorables que l’IEO a édité le dictionnaire d’Alibert, à titre posthume, en 1966.

Le dictionnaire d’Alibert a donc des qualités et des défauts. Le «Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'occitan» de Josiane Ubaud (2011) donne la liste de ses fautes et coquilles (800 environ) qui ont été toutes reprises dans certains dictionnaires récents.

Les qualités

  • Un grand nombre de mots sont rĂ©pertoriĂ©s, pour la première fois en 1966, dans la norme classique qu'Alibert avait fondĂ©e avec sa gramatica de 1935. En 1966, ceux qui voulaient appliquer la norme classique avaient enfin, avec ce dictionnaire, une liste très importante de mots qu'ils ne trouvaient pas codifiĂ©s ailleurs.
  • Il sert de base de la majeure partie des lexiques et dictionnaires qui ont Ă©tĂ© crĂ©Ă©s depuis 1966.
  • Il est un outil de travail qui a servi de rĂ©fĂ©rence utile, depuis 1966, pour une quantitĂ© considĂ©rable d'Ĺ“uvres littĂ©raires, de revues, de travaux normatifs, de cours, de textes de chansons et de productions de toutes sortes.
  • Ainsi, malgrĂ© ses dĂ©fauts, le dictionnaire d'Alibert a contribuĂ© Ă  stabiliser une grande partie des mots de l'occitan.

Les défauts

Les défauts suivants sont tirés des analyses citées en bibliographie. Ce sont des analyses scientifiques qui s'appuient sur des critères de la lexicographie.

  • Les conditions d'Ă©dition sont calamiteuses. Les erreurs nombreuses d’interprĂ©tation du manuscrit, dues Ă  la belle-sĹ“ur d'Alibert, n'ont jamais Ă©tĂ© corrigĂ©es, ni dans la première Ă©dition de 1966, ni dans les rĂ©Ă©ditions ulterieures. Les erreurs peuvent consister en lettres confondues (u pour n...), en passages manquants dans les articles, en confusions sur la nature grammaticale, en interprĂ©tations abusives, etc. Une des erreurs les plus spectaculaires est le mot dimars (mardi) Ă©crit avec s dans la gramatica d'Alibert), passĂ© par erreur Ă  dimarç avec ç dans le dictionnaire de 1966.
    • La lexicographe Josiana Ubaud, qui travaille au Gidilòc, a fourni Ă  l'Ă©diteur, l’IEO, une liste de corrections, mais l'IEO n'en a pas tenu compte dans les rĂ©Ă©ditions.
    • Josiana Ubaud, dans le cadre du Gidilòc, a pu cĂ©Ă©r cependant une version informatisĂ©e et corrigĂ©e du dictionnaire d'Alibert.
  • Le dictionnaire d'Alibert, sans le dire, se base essentiellement sur le matĂ©riel d'un autre dictionnaire, Lo Tresaur dau Felibritge <Lou Tresor dĂłu Felibrige> de Frederic Mistral, qui est un ouvrage d'une grande qualitĂ© en norme mistralienne, basĂ© sur le provençal et prĂ©sentant l'ensemble des dialectes occitans. Le dictionnaire d'Alibert en est une version plus pauvre, limitĂ©e au languedocien.
  • D’autres sources ont contribuĂ© Ă  alimenter le dictionnaire d'Alibert, mais Alibert les a mal utilisĂ©es, et souvent ne les cite pas.
  • Les mots ne sont pas prĂ©sentĂ©s dans un ordre alphabĂ©tique strict: les articles sont rassemblĂ©s en familles de mots. Cela n'est pas pratique pour trouver certains mots.
  • Certains mots du lexique usuel sont absents, comme cantar.
  • Les mots de formation savante (crĂ©Ă©s Ă  partir du latin et du grec) sont souvent absents du dictionnaire. Par contre Alibert explique leurs règles de formation dans l'introduction. Par exemple: telefòn. Ce n'est pas pratique.
  • La nature grammaticale des mots n'est pas fournie de manière systĂ©matique et complète.
  • Beaucoup de noms appliquĂ©s aux personnes et beaucoup d'adjectifs ne sont prĂ©sentĂ©s qu'au masculin, la forme fĂ©minine manque.
  • La sĂ©lection de la forme rĂ©fĂ©rentielle (en gras) et l'indication des variantes non rĂ©fĂ©rentielles (en italique), obĂ©issent Ă  des critères qui ne sont pas toujours clairs. Il y a des sĂ©ries contradictoires.
  • Il peut arriver qu'un mĂŞmes mot, selon ses variations, soit traitĂ© dans deux articles diffĂ©rents.
  • La traduction en français est bourrĂ©e d'incohĂ©rences:
    • Les diffĂ©rents sens ne sont pas souvent sĂ©parĂ©s de manière systĂ©matique et cohĂ©rente.
    • Beaucoup de traductions sont incomplètes. Elles peuvent reprĂ©senter des versions mal abrĂ©gĂ©es de la traduction du dictionnaire de Mistral.

Bibliographie

Études critiques sur le dictionnaire d'Alibert :

  • AlquĂ©zar i Montañés M. (1992) La correspondència entre LoĂŻs Alibert i Josep Carbonell i Gener (Materials per a l’estudi de la codificaciĂł de la llengua occitana), coll. Biblioteca filològica n° 23, Barcelona: Institut d’Estudis Catalans
  • Airelièr Cristian, & Chambon Joan Pèire (1999) = HĂ©rilier Christian, & Chambon Jean-Pierre (1999) Alibert vu d’Auvergne: notes de lexicographie critique en domaine occitan Ă  propos de deux sources aurillacoises du Dictionnaire occitan-français, Revue des langues romanes. t. CIII n° 2: 277-293
  • Kirsch F.-P. (1967) Compte rendu d’Alibèrt 1966, Vox romanica 26: 342-347
  • SeguinN Joan = SĂ©guy Jean (1966) Compte rendu d’Alibert 1966, Annales du Midi 78: 549-550
  • Ubaud Josiana (1996) Agach sus la lexicografia occitana, Lenga e PaĂ­s d’Òc 30: 3-30
  • Ubaud Josiana (1998) Los servidors del Gidilòc: los problèmas de nòrmas ortograficas e lexicalas, Lenga e PaĂ­s d’Òc 33
  • Ubaud Josiana (2007) La redaccion d'un diccionari ortografic e la problematica generala de la lexicografia contemporanèa, LingĂĽistica Occitana, nÂş 5, setembre de 2007

Notes et références

(oc) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en occitan intitulé « Dictionnaire occitan-français d'après les parlers languedociens » (voir la liste des auteurs).
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.