Accueil🇫🇷Chercher

D'r Hans im Schnokeloch

D'r Hans im Schnokeloch, traduit littéralement « Le Jean du Trou aux Moustiques » est une célèbre chanson populaire alsacienne.

Der Hans im Schnœkeloch
(F. Mathis, 1860)

Histoire de la chanson

Le Schnokeloch en 1900

Hans im Schnokeloch serait inspiré d'un personnage ayant réellement existé, un aubergiste de Koenigshoffen, un faubourg de Strasbourg : un client mécontent aurait composé cette chanson pour se moquer du patron indélicat[1].

Le nom Schnokeloch vient de la zone marĂ©cageuse infestĂ©e de moustiques entre l'Ill, la Bruche et le Muhlbach oĂą se trouve cette auberge (adresse actuelle : 6, rue du Schnokenloch[2]48° 34′ 40″ N, 7° 42′ 46″ E)

Le texte de la chanson est mentionné pour la première fois en 1842 dans le recueil Elsässisches Sagenbuch d'Auguste Stoeber[3].

La signification des paroles est la suivante : "ce qu'il veut il ne l'a pas, et ce qu'il a il ne le veut pas". Cet Hans est donc perpétuellement insatisfait.

La chanson est par la suite popularisée par Jules Massenet dans ses Scènes alsaciennes ("Dimanche soir"), créées en 1882, puis une comédie en alsacien de Ferdinand Bastian, en 1903 et par la tragédie en allemand de René Schickele, en 1914.

Personnage dans la culture populaire

Paroles

D’r Hans im Schnòckeloch hät àlles, wàs er will !
Un wàs er hät, dess will er nit,
Un wàs er will, dess hät er nit.
D’r Hans im Schnòckeloch hät àlles, wàs er will !

D’r Hans im Schnòckeloch sajt àlles, wàs er will !
WĂ s er sajt, dess dankt er nit,
Un wĂ s er dankt, dess sajt er nit,
D’r Hans im Schnòckeloch sajt àlles, wàs er will !

D’r Hans im Schnòckeloch màcht àlles, wàs er will !
WĂ s er mĂ cht, dess soll er nit,
Un wĂ s er soll, dess mĂ cht er nit.
D’r Hans im Schnòckeloch màcht àlles, wàs er will !

D’r Hans im Schnòckeloch geht ànne, wo er will !
Wo er isch, dò bliebt er nit,
Un wo er bliebt, dò gfàllts im nit.
D’r Hans im Schnòckeloch geht ànne, wo er will !

Jetzt het d’r Hans sò sàtt
Un isch vom Eland mĂ tt.
Lawe, majnt er, kĂ nn er nit,
Un sterwe, sajt er, will er nit.
Er springt zĂĽem Fenschter nĂĽss,
Un kommt ins NĂ rrehĂĽss.

Interprètes

La chanson traditionnelle est interprétée par de nombreux groupes folkloriques alsaciens.

Des interprétations plus libres ont été réalisées par :

  • Roger Siffer sur son album Kandiratong (1976) ;
  • Le groupe Bredelers en version rock sur l'album Ke choucroute'm summer (2006) ;
  • Le groupe Les AssoiffĂ©s en version punk rock https://www.youtube.com/watch?v=TxPC5KO_f9U;
  • Mr Bretzel sur l'album Bienvenue au bal alsacien (2013).
  • Roland Engel sur l'album "Es bluest e kalter Wind" (2005) et dans l'Anthologie du patrimoine musical alsacien (Ă©ditĂ© en 2017 par FrĂ©meaux et associĂ©s) d'après le texte original d'AdolpheStoeber

Notes et références

  1. Léon Daul et Bénédicte Keck, L'Alsacien : Guide de conversation Pour les nuls, Éditions First Gründ, , 210 p. (ISBN 978-2-7540-3832-4, lire en ligne)
  2. Guide à la découverte de Koenigshoffen, publié en 2012 par Strasbourg.eu & Communauté Urbaine
  3. Eve Cerf, Autodérision et Idéologie : Jean du Trou aux Moustiques entre 1939 et 1945, Revue des Sciences Sociales de la France de l'Est, (lire en ligne)

Bibliographie

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.