Accueil🇫🇷Chercher

Coudrette

Coudrette (ou Couldrette[1]) (actif fin du XIVe siècle et début XVe siècle) est un écrivain du Moyen Âge, auteur d’un roman en vers octosyllabiques consacré à la légende de la fée Mélusine, ancêtre légendaire de la famille de Lusignan et de Parthenay.

Coudrette
Coudrette, représenté dans une enluminure du Roman de Mélusine, XVe siècle
Biographie
Naissance
Décès
Activité
Ĺ’uvres principales
Roman de MĂ©lusine (d)

On ne sait rien de la vie de cet auteur et il n’est connu que pour ce roman écrit au début du XVe siècle. Il est possible qu’il soit originaire du Poitou et a pu être le chapelain des Parthenay.

Le Roman de MĂ©lusine

Le Roman de Mélusine a été commencé par Coudrette à la demande de Guillaume VII Larchevêque, seigneur de Parthenay, mort le ; il est continué pour le fils de Guillaume, Jean II, seigneur de Mathefelon († 1427) et achevé entre 1401 et 1405.

Le roman de Coudrette est postérieur au roman en prose de Jean d'Arras, terminé en 1393. Pour ses sources d’inspiration, Coudrette indique à son commanditaire qu’il a lu un roman français en vers de l’histoire de Mélusine et qu’ « on a trouvé dans la tour de Maubergeon (au château de Poitiers) deux beaux livres en latin, à la vérité reconnue, qu’on a fait traduire en français. Et puis cinq ou six mois plus tard, cette histoire a été confirmée par le comte de Salisbury, qui possédait un livre sur le magnifique et puissant château de Lusignan. Ce livre contait exactement le même récit que les deux précédents. Quant à votre livre, il est issu des trois autres. »[2]. Coudrette a sans doute connu le roman de Jean d’Arras, mais il semble qu’il ait existé une version antérieure aux deux auteurs, en vers.

Le texte de Coudrette a connu le succès en Europe : il est conservé dans une vingtaine de manuscrits, et a fait l’objet au XVe siècle de traductions en anglais, en allemand[3] et en flamand (1491).

Édition

  • Matthew Morris, A Critical Edition of Melusine, a Fourteenth-Century Poem by Couldrette, University of Georgia, 1977.
  • Le roman de MĂ©lusine ou histoire de Lusignan par Coudrette, Ă©dition avec introduction, notes et glossaire, Ă©tablie par Eleanor Roach, Paris, Klincksieck, 1982 (Bibliothèque française et romane, sĂ©rie B: Ă©ditions critiques de textes, 18).

Traduction en français moderne

  • Coudrette, Le Roman de MĂ©lusine, traduit, prĂ©sentĂ© et commentĂ© par Laurence Harf-Lancner, Paris, Flammarion, 1993.
  • Coudrette, MĂ©lusine (Roman de Parthenay ou Roman de Lusignan), Ă©ditĂ© et traduit par Matthew W. Morris et Jean-Jacques Vincensini, The Edwin Mellen Press, Lewiston, Queenston, Lampeter, 2009.

Bibliographie

  • Eleanor Roach, , « La tradition manuscrite du Roman de MĂ©lusine par Coudrette », dans Revue d'histoire des textes, 7, 1977, p. 185-233. [lire en ligne]
  • Laurence Harf-Lancner, Les fĂ©es au Moyen Ă‚ge. Morgane et MĂ©lusine. La Naissance des fĂ©es, Paris, Champion, 1984, (Nouvelle bibliothèque du Moyen Ă‚ge, 8).
  • Élisabeth Pinto-Mathieu, Le « Roman de MĂ©lusine » de Coudrette et son adaptation allemande dans le roman en prose de Thuring von Ringoltingen, Göppingen, 1990.
  • Christine Ruby, « Coudrette (ou Couldrette) », dans Robert Bossuat, Louis Pichard et Guy Raynaud de Lage (dir.), Dictionnaire des lettres françaises, t. 1 : Moyen Ă‚ge, Ă©d. entièrement revue et mise Ă  jour sous la dir. de Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 331-332.
  • Pierre Courroux, « MĂ©lusine et les LarchevĂŞque. LĂ©gende et historiographie dans le Poitou du XIVe siècle », Cahiers de recherches mĂ©diĂ©vales et humanistes, vol. 26,‎ , p. 309-325 (DOI 10.4000/crm.13422, lire en ligne)
  • Magalie Wagner, Les traductions du Roman de MĂ©lusine de Coudrette et la fictionnalitĂ© de MĂ©lusine: la Melusine de ThĂĽring von Ringoltingen, The Tale of Melusine, et les traductions en français moderne de Coudrette et ThĂĽring von Ringoltingen, [lire en ligne]

Notes

  1. Coudrette est le nom retenu majoritairement par les chercheurs français qui ont édité ou étudié le Roman de Mélusine ; Couldrette semble être plus fréquent dans les éditions et études en anglais.
  2. Traduction de L. Harf-Lancner.
  3. 1456, traduction allemande en prose par le Suisse Thüring von Ringoltingen ; cette traduction est imprimée en 1474 à Augsbourg par Johann Bämler, et rééditée : vingt-quatre éditions de 1478 à 1584.

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.