Choumi Maritsa
Gronde la Maritsa (en bulgare: Шуми Марица, Šumi Marica), connue initialement comme Marche de Tcherniaïev (Черняев марш, Černjaev marš), fut l'hymne national du royaume de Bulgarie de 1886 à 1947.
D'après Anatol Antchev, auteur d'une étude sur Šumi Marica (Darjavna Firma "Mouzika", 1992), cette chanson trouve son origine dans le Mouvement de libération nationale bulgare de la fin du XIXe siècle. C'est à Nikola Jivkov, professeur principal à Vélès (Macédoine) sous la domination ottomane, que l'on doit les premières paroles sur cette musique d'Ivan Vazov. La dernière version ci-dessous est due à Ivan Vazov (1912).
Les premiers à l'avoir chantée étaient les volontaires bulgares lors de la Guerre turco-serbe de 1876, puis les Opaltchenntsi de la Guerre russo-turque de 1877-1878 qui conduisit au Traité de San Stefano. Elle aura mené au combat les troupes bulgares au cours de cinq guerres successives.
Aujourd'hui, c'est à peine si les jeunes générations la connaissent, puisque le gouvernement communiste l'a remplacée en 1950 par Bǎlgarijo Mila (« Bulgarie chérie »), puis en 1964 par Mila Rodino (Мила Родино, "Chère patrie", premier vers du refrain, connue aussi sous le nom de Gorda Stara planina — "Fier Balkan", son premier vers), dont la version actuelle date de 1990.
Une version du poème Šumi Marica a aussi été adaptée à la musique de Mazurek Dąbrowskiego ("Mazurka de Dąbrowski"), aujourd'hui l'hymne national de la Pologne.
Paroles
Paroles originales
Cyrillique bulgare | Latin bulgare | Grec bulgare |
---|---|---|
Шюми Марица укървавена, |
Šjumi Marica ukǎrvavena, |
Σ̌ϳουμι Μαριτσα ουκυρβαβενα, |
Traduction
- Gronde la Maritza,
- Rouge de sang
- Une veuve pleure
- Frappée atrocement
- Refrain :
- Marchons, marchons
- Avec notre général
- Volons au combat
- Allons vaincre l'ennemi.
- Enfants de Bulgarie
- Le monde entier vous regarde
- Allons ! À la victoire,
- Méritons notre gloire
- Refrain
- Le Lion des Balkans
- Au combat magnifique
- Contre la horde ennemie
- Nous mène en volant
- Refrain
- Jeunes et forts
- Dans le tourbillon des armes
- Nous sommes dignes de porter
- Les lauriers de la gloire
- Refrain
- Nous sommes la Nation
- Pour l'honneur et la liberté
- Pour la Patrie bien-aimée
- Nous saurons bien mourir
- Refrain
Paroles de 1912
Cyrillique bulgare | Latin bulgare | Grec bulgare |
---|---|---|
Шуми Марица окървавена, |
Šumi Marica okǎrvavena, |
Σ̌ουμι Μαριτσα ολυρβαβενα, |
Paroles de 1914
Cyrillique bulgare | Latin bulgare | Grec bulgare |
---|---|---|
Шуми Марица окървавена, |
Šumi Marica okǎrvavena, |
Σ̌ουμι Μαριτσα οκυρβαβενα, |
Références
- Гусла с песни (1878). Svishtov. Printing House of Asenia Panichkova. pp. 15–17.
- "Шуми Марица" [Shumi Maritsa] (in Bulgarian). Vol. XVIII, no. 3733. Sofia, Bulgaria: Mir newspaper. December 4, 1912. p. 1.