AccueilðŸ‡Ŧ🇷Chercher

Chote Praepan

Chote Praepan (thai : āđ‚āļŠāļ•āļī āđāļžāļĢāđˆāļžāļąāļ™āļ˜āļļāđŒ, RTGS : Chot Phraephan) (15 mai 1907 - 5 mai 1956), connu ÃĐgalement sous le nom de plume “āļĒāļēāļ‚āļ­āļšâ€ (" Ya Khop "ou Jacob), est un ÃĐcrivain et journaliste thaÃŊlandais. Ses œuvres principales sont Phu Chana Sib Thit (Le conquÃĐrant dans dix directions), la nouvelle Phuean Phaeng (Cher ami), le roman Sam Kok Chabap Waniphok (Le roman des trois royaumes par un vagabond), l’essai Sin Nai Muek (Les trÃĐsors dans les lettres), etc[1].

Chote Praepan
Description de cette image, ÃĐgalement commentÃĐe ci-aprÃĻs
āđ‚āļŠāļ•āļī āđāļžāļĢāđˆāļžāļąāļ™āļ˜āļļāđŒ
Naissance
Bangkok
DÃĐcÃĻs (à 48 ans)
Bangkok
ActivitÃĐ principale
Écrivain, journaliste
Auteur
Langue d’ÃĐcriture ThaÃŊ

Biographie

Origine familiale

Chote Praepan est nÃĐ le . Il est le fils du prince In-Plaeng Thepwong et de Nang Joy qui ÃĐtait une dame de compagnie de Mom Chiey, une femme du Prince Damrong Rachanubhab (le Prince Damrong est un fils du roi Rama IV, intellectuel et homme d’ÃĐtat, historien considÃĐrÃĐ comme le pÃĻre de l’Histoire de la ThaÃŊlande). Il est aussi le petit-fils du Prince Piriyah Thepwong qui ÃĐtait le seigneur de la province Phrae (une province au nord de la ThaÃŊlande actuelle, elle dÃĐpendait du royaume de Chiang Mai, royaume qui fut rattachÃĐ au royaume du Siam à la fin du XIXe siÃĻcle, les anciens seigneurs qui prÊtaient allÃĐgeances au roi de Chiang Mai devenant les gouverneurs rendant des comptes à Bangkok). Son pÃĻre, le Prince In-Plaeng, l’a nommÃĐ "āļ­āļīāļ™āļ—āļĢāđ€āļ”āļŠ" ÂŦ In-tharadetch Âŧ mais sa mÃĻre Nang Joy l’a surnommÃĐ "āđ‚āļŠāļ•āļī" ÂŦ Chote Âŧ et elle l’a prÃĐsentÃĐ au Prince Damrong Rajanubhab pour recevoir un nom royal qui fut "āđāļžāļĢāđˆāļžāļąāļ™āļ˜āļļāđŒ" ÂŦ Praepan Âŧ.

Education

Quand Chote a eu six ans, il est entrÃĐ au collÃĻge āđ€āļ—āļžāļĻāļīāļĢāļīāļ™āļ—āļĢāđŒ (RTGS Thepsirin ; romanisation officielle selon la norme du roi Rama VI : Debsirin), une ÃĐcole ÃĐlitiste pour garçons fondÃĐe par le roi Rama V en 1885. À ce moment, Il ÃĐtait parrainÃĐ par Phraya Pitak Phubal (Phraya est un titre de la noblesse siamoise, ÃĐquivalent à celui de Duc).

Quand il a terminÃĐ ses ÃĐtudes, le Siam traversait une crise ÃĐconomique. Chote cherchait un travail et a eu l’opportunitÃĐ de commencer sa vie professionnelle dans le journalisme. Il a dÃĐbutÃĐ dans le journal āļŠāļĒāļēāļĄāļĢāļĩāļ§āļīāļ§ (Siam Review ; La revue du Siam) puis dans le journal āļ˜āļ‡āđ„āļ—āļĒ Thongthai (Le drapeau thaÃŊ).

En 1929, un grand ÃĐcrivain thaÃŊ āļāļļāļŦāļĨāļēāļš āļŠāļēāļĒāļ›āļĢāļ°āļ”āļīāļĐāļāđŒ Kulap Saipradit (connu sous le pseudonyme Sriburapha), ÃĐgalement journaliste et ÃĐditeur, a crÃĐÃĐ le Groupe de presse Suphap Burut (Les gentilshommes) et a publiÃĐ le bimensuel āļŠāļļāļ āļēāļžāļšāļļāļĢāļļāļĐ Suphap Burut. Un jour, Aob Chaisuwan, qui ÃĐtait le chroniqueur humoriste, ÃĐtait en retard pour rendre son texte ; donc Kulap a demandÃĐ Ã  Chote de le remplacer au pied levÃĐ. Kulap a donnÃĐ Ã  Chote le pseudonyme āļĒāļēāļ‚āļ­āļš (Ya Khop) ÂŦ Jacob Âŧ qui ressemblait au nom de l’ÃĐcrivain humoriste anglais J.W. Jacobs. Sous ce pseudonyme, sa premiÃĻre publication fut āļˆāļ”āļŦāļĄāļēāļĒāđ€āļˆāđ‰āļēāđāļāđ‰āļ§ Chotmai Chao Kaeo (Lettre du Prince KÃĻou (RTGS : Kaew)).

En 1931, Chote Praepan est devenu le rÃĐdacteur en chef du quotidien āļŠāļļāļĢāļīāļĒāļēāļĢāļēāļĒāļ§āļąāļ™ Suriya Raiwan. Il a commencÃĐ Ã  ÃĐcrire un roman historique āļĒāļ­āļ”āļ‚āļļāļ™āļžāļĨ Yot Khun Pon (Le Grand seigneur) publiÃĐ en feuilleton. Son roman historique se passe au XVIe siÃĻcle à l’ÃĐpoque de Bayinnaung, le roi Birman fondateur de l’empire TaungÃŧ. Mais son journal n’a pas eu de succÃĻs et la parution fut rapidement interrompue.

Lorsque Kulap Saiphradit a pris la direction du journal āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļēāļ•āļī Prachachat (Le peuple), Chote a continuÃĐ Ã  y publier la suite de Yot Khun Pon. Puis āļĄāļēāļĨāļąāļĒ āļŠāļđāļžāļīāļ™āļīāļˆ Malai Chupinij, ÃĐcrivain et journaliste, a changÃĐ le nom de ce roman historique en āļœāļđāđ‰āļŠāļ™āļ°āļŠāļīāļšāļ—āļīāļĻ Phu Chana Sib Thit (Le conquÃĐrant dans les dix directions). Son roman s’inspirait des anciennes chroniques royales les Phong sawadan āļžāļ‡āļĻāļēāļ§āļ”āļēāļĢ (ces chroniques mÊlent faits historiques et lÃĐgendes mythologiques et religieuses). La plupart des textes consultÃĐs dans les anciennes chroniques ÃĐtaient trÃĻs brefs et ne faisaient que huit lignes chacune, mais la crÃĐativitÃĐ littÃĐraire de Chote lui a fait produire au total huit volumes de son roman historique. Ce roman a connu de nombreuses adaptations au cinÃĐma et à la tÃĐlÃĐvision.

Chote a eu un seul fils āļĄāļēāļ™āļ° āđāļžāļĢāđˆāļžāļąāļ™āļ˜āļļāđŒ Mana Praepan qui est ÃĐcrivain et journaliste[2]. Chote est mort à 48 ans, le , des suites d’alcoolisme et de diabÃĻte selon la fiche Wikipedia thaÃŊe, d’une tuberculose selon la fiche Wikipedia anglaise.

Œuvres

(Nous donnons une traduction indicative en français des titres mais aucune traduction n’a ÃĐtÃĐ publiÃĐe à ce jour.)

Romans

  • āļœāļđāđ‰āļŠāļ™āļ°āļŠāļīāļšāļ—āļīāļĻ Phu Chana Sib Thit / Le conquÃĐrant dans dix directions (inachevÃĐ)
  • āļŠāļēāļĄāļāđŠāļāļ‰āļšāļąāļšāļ§āļ“āļīāļžāļ Sam Kok Chabap Waniphok / Le roman des trois royaumes dit par un vagabond
  • āļžāļĢāļēāļĒāļŠāļ§āļēāļ— Phrai Sawat / L’amour du lutin
  • āļŠāļ™āļĄāļžāļĢāļ°āļˆāļ­āļĄāđ€āļāļĨāđ‰āļē (2479, āđ€āļ‚āļĩāļĒāļ™āđ„āļĄāđˆāļˆāļš) Sanom Phra Chom Klao / La romance de Phra Chom Khlao (1936- inachevÃĐ)
  • āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ—āļĒāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļŠāļđāđ‰ (2489, āđ€āļ‚āļĩāļĒāļ™āđ„āļĄāđˆāļˆāļš) Pen Thai Tong Su / Les ThaÃŊlandais doivent savoir lutter. (1946- inachevÃĐ)
  • āļ­āļĒāļđāđˆāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļąāļ Yu Phuea Khwam Rak / Vivre l’amour

Nouvelles

  • āļĄāļēāļĢāļŦāļąāļ§āđƒāļˆ (2471) Man Huachai / Le cœur mauvais (1928)
  • āļ­āļēāļĢāļĄāļ“āđŒ (2475) Arom / Le Sentiment (1932)
  • āļāļēāļĄāļ§āļēāļŠāļĩ Kam Wasi / L’occupant des dÃĐsirs
  • āļĢāļ­āļĒāđ‚āļ„āļĢāļ­āļĒāđ€āļāļ§āļĩāļĒāļ™ Roi Kho Roi Kwian / Le pas du bœuf, le pas de la charrette
  • āļĢāļąāļāđāļ—āđ‰ Rak Thae / L’amour
  • āļŦāļĨāļąāļ‡āļ‰āļēāļāļœāļđāđ‰āļŠāļēāļĒ (2476) Lang Chak Phuchai / L’homme de l’ombre (1933)
  • āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ™āđāļžāļ‡ Phuean Phaeng / Cher ami
  • āļŠāļ§āļĢāļĢāļ„āđŒāļ„āļ™āļĒāļēāļ Sawan Khon Yak / Le paradis des pauvres
  • āļŦāļĨāđˆāļ­āļ™āļŠāļąāđˆāļ§āđ€āļžāļĢāļēāļ°āļŠāļēāļĒ (2477) Lon Chua Phro Chai / Les hommes l’ont rendu mauvaise (1934)
  • āļŠāļ·āđˆāļ™āļˆāļīāļ•āļ•āđŒ (2478) Chuen Chit / La rÃĐjouissance (1935)
  • āļœāļđāđ‰āļŠāļ™āļ°āđƒāļˆ (2479) Phu Chana Chai / Le gagnant du cœur (1936)
  • āļĄāļļāļĄāļĄāļ·āļ” (2480) Mum Muet / Le coin obscur (1937)
  • āļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļđāđ‰āļŠāļķāļāļ‚āļ­āļ‡āļ”āļ§āļ‡āļˆāļąāļ™āļ—āļĢāđŒ (2482) Khwamrusuek Khong Duangchan / Le sentiment de la lune (1939)
  • āļ„āļ™āļ—āļĩāđˆāđ„āļĄāđˆāļĢāļđāđ‰āļˆāļąāļāđāļāđˆ (2484) Khon Thi Mai Ruchak Kae / L’homme qui ne connaÃŪt pas le vieillard (1941)
  • āđ€āļĢāļ·āđˆāļ­āļ‡āļ˜āļĢāļĢāļĄāļ”āļē Rueang Thammada / Une histoire ordinaire
  • āđ€āļĄāļĩāļĒāļ™āđ‰āļ­āļĒ Mia Noi / La maÃŪtresse
  • āļœāļđāđ‰āļŦāļāļīāļ‡ āļŊāļĨāļŊ Phuying Paiyanyai / La femme, etc.

Traductions

  • āļ‚āļ§āļąāļāđƒāļˆāļˆāļ­āļĄāļ‚āļ§āļēāļ™ Khwanchai Chom Khwan ; traduit du roman d’aventures africaines Nada the Lily (1892) de Henry Rider Haggard
  • āļšāļļāļ›āļœāļēāđƒāļ™āļāļļāļ“āļ‘āļĩāļ—āļ­āļ‡ Buppha Nai Kunthi Thong (1946, traduction inachevÃĐe) traduit du roman chinois de l’ÃĐpoque Ming, Jin Ping Mei (chinois : 金į“ķæĒ…) en français, Le Lotus d’or.
  • āđ€āļˆāđ‰āļēāļˆāļ­āļĄāļŠāđ‰āļ­āļĒ āđ€āļˆāđ‰āļēāļˆāļ­āļĄāļ—āļąāļšāļ—āļīāļĄ Chaochom Choi Chaochom Thapthim (1945), traduit de The Romance of the Harem (1872) de Ana Leonowens
  • āļŠāļąāļ‡āđ€āļ‚āļ›āļ›āļĢāļ°āļ§āļąāļ•āļīāļˆāļ­āļĄāļžāļĨāđ€āļ™āļĒāđŒ Sangkhep Prawat Chomphon Ne (1946) (Petite histoire du gÃĐnÃĐral Ney).
  • āļāļēāļĄāļ™āļīāļĒāļēāļĒ Kam Niyai, traduit à partir du DÃĐcamÃĐron de Boccace (Giovanni Boccacio, XIVe siÃĻcle) (traduction inachevÃĐe)

Documentaires et Essais

  • āļ›āļĢāļ°āļ§āļąāļ•āļīāļĻāļēāļŠāļ•āļĢāđŒ-āļ āļđāļĄāļīāļĻāļēāļŠāļ•āļĢāđŒ  (2479)  Prawattisat - Phumsat / Histoire - GÃĐographie (1936)
  • āļĄāļĩāļžāļĢāļŠāļ§āļĢāļĢāļ„āđŒāļ­āļąāļ™āđƒāļ”āđƒāļ™āļ™āļąāļāļ›āļĢāļ°āļžāļąāļ™āļ˜āđŒāļŦāļĢāļ·āļ­ (2487) Mi Phonsawan An Dai Nai Nak Praphan Rue / Quel talent dans les poÃĻtes ? (1944)
  • āļŠāļīāļ™āđƒāļ™āļŦāļĄāļķāļ (2488) Sin Nai Muek / Les trÃĐsors dans les lettres (1945)
  • āđ€āļŦāļ•āļļāļ—āļĩāđˆāļāļļāļŠāļļāļĄāļēāđ„āļĄāđˆāđ„āļ”āđ‰āđāļ•āđˆāļ‡āļ‡āļēāļ™ (2490) Het Thi Kusuma Mai Dai Taengngan / Pourquoi Kusuma n’a pas pu se marier (1947)
  • āļœāļđāđ‰āļ„āļ§āļšāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ­āļļāļ—āļīāļĻāđāļ”āđˆāļĢāļąāļ (2492) Phu Khuap Phuea Uthit Dae Rak / Le collectionneur des dÃĐdicaces à l’amour (1949)
  • āļŦāļ™āļąāļ‡āļŠāļ·āļ­āđāļĨāļ°āļœāļđāđ‰āđāļ•āđˆāļ‡ (2493)  Nangsue Lae Phutaeng / Le livre et l’auteur (1950)
  • āđ€āļĢāļ·āđˆāļ­āļ‡āđ„āļĄāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āđ€āļĢāļ·āđˆāļ­āļ‡ (2494) Rueang Mai Pen Rueang / Qu’il ne soit pas l’histoire (1951)
  • āļĨāļĄāļĒāđˆāļ­āļĄāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ—āļēāļ‡āļžāļąāļ”āđ„āļ”āđ‰āđ€āļ­āļ‡ (2495) Lom Yom Lueak Thang Phat Dai Eng / Le vent souffle oÃđ il veut (1952)
  • āļ›āļēāļāļāļēāļžāļđāļ” Pakka Phut / Le stylo parlant
  • āđ‚āļĨāđˆāļāļĨāļēāļ‡ Lo Klang / L’ÃĐcu
  • āđ€āļĢāļ·āđˆāļ­āļ‡āļ­āđˆāļēāļ™āđ€āļĨāđˆāļ™āđ† āļˆāļēāļāđ€āļĢāļ·āđˆāļ­āļ‡āļˆāļĢāļīāļ‡ Rueang An Len Len Chak Rueang Ching / Une vraie histoire
  • āđāļĨāļŦāļĨāļąāļ‡ Lae Lang / Examiner
  • āđ€āļĄāļ·āđˆāļ­āļ‚āđ‰āļēāļžāđ€āļˆāđ‰āļēāļ‚āļķāđ‰āļ™āļĻāļēāļĨ Muea Khaphachao Khuen San / Quand je comparais en jugement
  • āđāļĄāđˆāļ—āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļĻāļĢāļĩāļāļąāļšāđāļĄāđˆāđ€āļ—āļžāļ—āļ­āļ‡ Mae Thong Pra Si Kap Mae Thep Thong / Maman Thong Prasi et Maman Thep Thong.
  • āļŦāļ™āļļāļĄāļēāļ™āļĨāļđāļāđƒāļ„āļĢ Hanu Man Luk Khrai / Hanuman est le fils de qui ?
  • āļ—āļĩāđˆāļ§āđˆāļēāđ‚āļ›āđŠāđ‚āļ›āđŠāļ™āļąāđ‰āļ™āļ›āļĢāļ°āļāļēāļĢāđƒāļ” Thi Wa Po Po Nan Prakan Dai / Qu’est-ce qui est obscÃĻne ?

Édition

  • āļĄāļŦāļēāļ āļēāļĢāļ•āļ° Maha Pharata / Le Mahabharata

PoÃĐsie

  • āļ­āļ°āđ„āļĢāđ€āļ­āđˆāļĒ āļĒāļēāļ‚āļ­āļšāļŠāļ­āļ™āļ•āļ™ Arai Oei Yakhop Son Ton / De quoi ? Jacob va vous le dire.

Divers (Hommages et PrÃĐfaces)

  • āđ€āļŠāļ·āđ‰āļ­āđ€āļāđˆāļēāļāļąāļšāļĄāļŦāļēāļāļ§āļĩ Suea Kao Kap Maha Kawi / Vieux costume et Grand poÃĻte (1942 – en commÃĐmoration de Chit Boontud)
  • āļˆāļēāļāļĒāļēāļ‚āļ­āļšāļ–āļķāļ‡āļ­āļīāļ‡āļ­āļĢ Chak Yakhop Thueng Ing-On / De Jacob à Ing-On (1945 – Introduction à Ing-On)
  • āđ€āļĢāļēāđ„āļ”āđ‰āļ­āļ°āđ„āļĢāļˆāļēāļāđ€āļ‚āļē Rao Dai Arai Chak Khao / Qu’est qu’on a reçu de lui ? (1942 – en commÃĐmoration de Sudjai Preatsalithon)
  • āļŠāļļāļ”āđāļ•āđˆāļ”āļ§āļ‡āļˆāļīāļ•āļžāļīāļĻāļ§āļēāļŠ āļāđ‡āļ™āļąāļšāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ§āļ‡āļĻāđŒāļāļēāļ•āļīāļāļąāļ™āđ„āļ”āđ‰ Suttae Duang Chit Phitsawat Ko Nap Pen Wong Yat Kan Dai / Au fond du cœur admirable, on peut Être la mÊme famille (1955 – en commÃĐmoration de Ror. Janthapimpha)
  • āļˆāļēāļāļĒāļēāļ‚āļ­āļšāļ–āļķāļ‡āļŠāļ­āļļāđˆāļĄ āļ›āļąāļāļˆāļžāļĢāļĢāļ„āđŒ Chak Yakhop Thueng Cha-Um Pancha Phak / De Jacob à Cha-um Panchapuk (Le conseil à la composition)
  • āļˆāļ”āļŦāļĄāļēāļĒāļĢāļąāļāđƒāļ™āļŠāļĩāļ§āļīāļ•āļˆāļĢāļīāļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļĒāļēāļ‚āļ­āļšāļ–āļķāļ‡āļžāļ™āļīāļ”āļē Chotmai Rak Nai Chiwit Ching Khong Yakhop Thueng Phanida / Lettre d’amour dans la vie rÃĐelle de Jacob à Panida (CollectÃĐ et imprimÃĐ par Thian Liaorak wong)

Pseudonymes

  • Kritsana (thaÃŊ āļāļĪāļĐāļ“āļē) – uniquement pour la nouvelle Le cœur mauvais
  • Jacob (thaÃŊ āļĒāļēāļ‚āļ­āļš) – pour les histoires humoristiques.
  • Chote Praepan (thaÃŊ āđ‚āļŠāļ•āļī āđāļžāļĢāđˆāļžāļąāļ™āļ˜āļļāđŒ) – en dÃĐbut de carriÃĻre
  • Cho Chang (thaÃŊ āļŠ.āļŠāđ‰āļēāļ‡) – comme journaliste pour Sena Sarn (Info-Militaire)
  • Konthong (thaÃŊ āļāļĢāļ—āļ­āļ‡) – uniquement pour l’essai Le vent souffle oÃđ il veut

RÃĐfÃĐrences

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplÃĐmentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimÃĐdias.