Chant patriotique
Le Chanson du pays bien-aimé (en coréen 애국가|, Aegukka en version romanisée) est l'hymne national de république populaire démocratique de Corée selon l'article 165 de la Constitution de la république populaire démocratique de Corée. Il a été adopté dès 1947, un an avant la proclamation de la RPD de Corée[1]. Le chant est aussi connu sous le nom de ses premières paroles, c'est-à-dire Ach'imŭn pinnara, qui veut littéralement dire « Laissez le matin briller ».
애국가 (ko) | ||
Aegukka (ko) | ||
---|---|---|
Chanson du pays bien-aimé | ||
Emblème de la Corée du Nord | ||
Hymne national de | Corée du Nord | |
Autre(s) nom(s) | Ach'imŭn pinnara (ko) | |
Paroles | Pak Se-yong 1946 |
|
Musique | Kim Won-gyun 1945 |
|
Adopté en | 1947 | |
Les paroles ont été écrites par Pak Se-yong en 1946. La musique, d'inspiration soviétique, a été composée par Kim Won-gyun en 1945.
Histoire
Le gouvernement provisoire de la république de Corée (1919-1945) à Shanghai , en Chine, avait déjà adopté comme hymne national un chant portant le nom Aegukga (avec cependant une romanisation différente).
Après la Seconde Guerre mondiale , la Corée du Sud a conservé le nom et les paroles, mais chanté ces dernières sur l'air de la chanson Auld Lang Syne (plus connue dans le monde francophone sous le nom Ce n'est qu'un au-revoir) ; tandis que la Corée du Nord a adopté cette pièce nouvellement écrite et composée (pour célébrer la fin de l'occupation japonaise de la Corée) en 1947[2]. Les mots ont été écrits par Pak Se-yong et la musique a été composée par Kim Won-gyun[3].
Au début des années 1980, Kim Jong-il, le fils du dirigeant nord-coréen de l'époque Kim Il-sung, a cherché à réduire l'importance de la chanson au profit de " La chanson du général Kim Il-Sung "[4].
Les Chanson du général Kim Il-Sung et Chanson du général Kim Jong-Il ont de facto remplacé les hymnes nationaux à l'intérieur du pays et Aegukka est joué quasiment uniquement pour représenter la Corée du Nord à l'international (lorsque des dignitaires étrangers visitent le pays ou des athlètes nord-coréens participent à des compétitions sportives internationales)[5].
Paroles
Chosŏn'gŭl | Chosŏn'gŭl avec Hancha | McCune-Reischauer | Traduction française |
---|---|---|---|
Premier verset | |||
아침은 빛나라 이 강산 |
아침은 빛나라 이 江山 |
Atchimeune Bitchnara i Gangsane |
Pays du Matin calme, plein de soleil, regorgeant d’or, d’argent, |
Second verset | |||
백두산 기상을 다 안고 |
白頭山 氣像을 다 안고 |
Baecdousane Gisangeul da anego |
L’esprit du Paektu nous anime autant que l’amour du travail, |
Références
- Hymne national de la Corée du Nord - nationalanthems.info
- (en) Central Intelligence Agency, The World Factbook, Masterlab, , 3100 p. (ISBN 978-83-7991-213-1, lire en ligne), « KOREA, NORTH »
- (en) James E. Hoare, Dictionnaire Historique de la République Populaire Démocratique de Corée, Scarecrow Press, , 416 p. (ISBN 978-0-8108-7987-4, lire en ligne)
- (en) Eddie Burdick, Trois jours dans le royaume ermite : un américain visite la Corée du Nord, McFarland, , 339 p. (ISBN 978-0-7864-5653-6, lire en ligne), p. 248
- (en) Andrei Lankov, Nord de la DMZ : essais sur la vie quotidienne en Corée du Nord, McFarland, , 358 p. (ISBN 978-0-7864-5141-8, lire en ligne), p. 38