Chaïkhzada Babitch
Chaïkhzada Moukhammetzakirovitch Babitch (bachkir : Шәйехзада Мөхәммәтзәкир улы Бабич, tatar : Шәехзадә Мөхәммәтзәкир улы Бабич ; né le et mort le ) est un poète bachkir et tatar, et un auteur classique de la littérature nationale bachkire[1] - [2] - [3]. Il prit part au mouvement de libération nationale bachkir (ru) et fut membre du Gouvernement bachkir (ru) (entre 1917 et 1919). Il fut également président de l'union de la jeunesse panbachkire Toulkyn (ru) (1917-1918).
Naissance |
Assyanovo (ru), village de l'ouiezd de Birsky (ru), au sein du Gouvernement d'Oufa |
---|---|
Décès |
Zilaïr (en), village de la RSSA bachkire |
Activité principale |
poète et homme politique |
Biographie
Il est né dans le village d'Assianovo de l'ouiezd de Birsky (ru) du Gouvernement d'Oufa[4]. Il suivit l'enseignement primaire dans son village, dans la médersa de son père, qui était le mollah d'Assianovo. En 1910, il partit en tant qu'instituteur dans les steppes kazakhes.
Entre 1911 et 1916, il a étudié à la médersa Galia à Oufa. Durant ses études, Babitch s'est passionné pour la littérature, a pris part à des cercles littéraires et musicaux, et a publié dans le journal manuscrit de la médersa Parlak. À la fin de ses études, il s'est installé à Troïtsk où il a travaillé comme enseignant tout en écrivant pour la revue Akmoula.
À la fin de l'été 1917, il déménagea d'Oufa pour s'installer à Orenbourg, où il travailla dans un premier temps pour le journal satirique Karmak.
À partir de l'automne 1917, il prit part au mouvement national bachkir, devint secrétaire du Conseil de l'Autonomie bachkire (ru), rédacteur du journal Bachkort (ru), et dirigeant de l'organisation de la jeunesse bachkire Toulkyn (ru) [la Vague].
Entre 1918 et 1919, il travailla comme correspondant de guerre au sein des troupes bachkires.
Le seul recueil de poèmes de Babitch à avoir été publié de son vivant est Chants bleus - le jeune Bachkortostan, sorti en 1918 à Orenbourg.
Le 25 février 1919, il fut nommé chef de la presse soviétique bachkire BachRevCom (ru).
Le 28 mars 1919, lors du passage de l'Armée bachkire du côté de l'Armée rouge, Babitch et son ami le poète Gabdoulkhaï Irkabayev (ru) ont été tués par le premier régiment de tirailleurs de Smolensk dans le village de Zilaïr (en) de la RSSA bachkire[5].
Œuvres
Titre en russe | Titre en français ou translittération | Date |
---|---|---|
«Мы» | Nous | |
«Памяти Амира Карамышева» | Souvenir d'Amir Karamychev | |
«Молитва воина» | Prière de guerre | |
«Стихотворное обращение к башкирскому народу по поводу соглашения с большевиками» | Discours en vers au peuple bachkir au sujet de l'accord avec les Bolchéviks | 1919 |
«Хыялбай» | Khyyalbaï | |
«Примирились» | Nous nous sommes réconciliés | |
«Ради народа» | Pour le peuple | 1914 |
«В борьбе проведи короткую жизнь» | Dans la lutte aie une vie courte | 1915, édité en 1922 |
«Раскрой глаза, джигит!» | Ouvre l’œil, djigit ! | |
«Курай» | Soude | |
«Корректорам и наборщикам» | Aux correcteurs et aux typographes | |
«Да здравствуют рабочие!» | Vive l'ouvrier ! | 1917 |
«Социалистам-предателям» | Aux socialistes félons | |
«О, книга» | Ô, livre | |
«Несчастен я» | Pauvre de moi | |
«Наш сад» | Notre jardin | |
«Дождик, лей!» | Petite pluie, coule ! | |
«Жалоба» | Plainte | |
«Да здравствует рабочий!» | Vive le travailleur ! | |
«Подарок свободы» | Le don de la liberté | |
«Сходство частичное» | Parenté partielle | |
«Весенняя песнь» | Chant de printemps | |
«Красавицы» | Beautés | |
«Мой ангел» | Mon ange | |
«Цветник имен» | Parterre de noms | |
«Скрипка» | Violon | |
«Мандолина» | Mandoline | |
«Нежданно» | Inopiné | |
«Спешу» | Je me hâte | |
«Два шакирда» | Deux Chakird (ru) | |
«Назидание (Самому себе)» | Homélie (à soi-même) | |
«Эфенди Габдулла Тукаев» | Effendi Habdoulla Toukayev | |
«Коза и свинья» | La chèvre et le porc | |
«Стой, заткнувшись…» | Stop, la ferme... | |
«Душа» | Âme | |
«Печаль» | Chagrin | |
«Песни „Галии“» | Chansons de Galia | |
«Говорят» | On dit | |
«Совесть и амбиция» | Conscience et ambition | |
«Жалеет» | Il plaint | |
«На смерть Тукая» | Le tombeau de Toukaï | |
«В ожидании песни» | Chansons d'attente | |
«Разве сравнится?» | Est-ce qu'on se compare? | |
«Экспромт» | Impromptu | |
«Ты прислала, тетка…» | Tu as envoyé, tante... | |
«В подавленном состоянии» | En triste état | |
«По реке сплывает…» | Par la rivière s'en va | |
«Для народа» | Pour le peuple | |
«Одна минута» | Une minute | |
«Благополучие и знания» | Prospérité et connaissance | |
«Жадность — дьявол» | L'envie, c'est le diable | |
«Богач и бедняк» | Le riche et le pauvre | |
«Коль нет в груди…» | Pas de collier à la poitrine | |
«На луну взошёл» | Je suis allé sur la lune | |
«Согласны мы…» | Nous sommes d'accord... | |
«Летучая мышь» | Chauve-souris | |
«Разброд мыслей» | Pensées | |
«Вперед, моя нация!» | En avant, ma nation ! | |
«Сетование поэта» | Complainte du poète | |
«Дай свободу…» | Donne la liberté... | |
«Плач пьянчуги» | Pleurs du poivrot | |
«Я!» | Moi ! | |
«Прожитые годы» | Années passées | |
«Мука» | Farine | |
«В минуту безнадежности» | Au moment du désespoir | |
«Советы» | Conseils | |
«Весенние праздники» | Fêtes de printemps | |
«Тимеру мое благословение» | Ma bénédiction à Timer | |
«Миру» | Au monde | |
«Ожидание» | Expectative | |
«Кто?» | Qui? | |
«Гусыня (Воспоминания детства)» | Oison (souvenirs d'enfance) | |
«Дни прошлые» | Jours passés | |
«Аллегорические стихи (К десятилетию медресе „Галия“)» | Vers allégoriques (à la décennie de la médersa "Galia") | |
«Голос» | Voix | |
«Улетели» | Envolés | |
«Зимняя дорога» | La route de l'hiver | |
«Пробуждение (Воспоминания отрочества)» | Frémissement (souvenirs d'adolescence) | |
«Благостный день (Воспоминания о лете)» | Jour bienfaisant (souvenir d'été) | |
«Я — гений» | Je suis un génie | |
«Песнь радости» | Chant de joie | |
«Шесть лет» | Six ans | |
«Во мгле жизни» | Dans l'obscurité de la vie | |
«Счастье» | Bonheur | |
«Алла или Иблис» | Allah ou Iblis | |
«Знаю, Махмут…» | Je sais, Makhmout,... | |
«После гаита» | Après l'Aïd | |
«Беззубая девушка» | La fille édentée | |
«Для кого» | Pour qui | |
«Цветы» | Fleurs | |
«Тихая ночь (В ауле)» | Nuit paisible (dans l'aoul) | |
«Возле соловья, что в клетке» | Près du rossignol en cage | |
«Девушка» | Jeune fille | |
«Всё ушло» | Tout est perdu | |
«Надпись на надгробии юного поэта» | Épigraphe sur le tombeau d'un jeune poète | |
«Хочу» | Je veux | |
«Шёл я без следа…» | Je suis parti sans laisser de trace | |
«Сцена нашей жизни» | La scène de notre vie | |
«Баям» | Aux beys | |
«Сквозь мерзлое окно…» | À travers la fenêtre gelée | |
«Пойди, Сабия!» | Viens, Sabiya ! | |
«Аклиме» | - | |
«Бобровые шапки дают…» | Ils donnent des chapkas de castor... | |
«Шамсикамар» | - | |
«Душа моя!» | Mon âme ! | |
«Метаморфоза мусульманина» | La métamorphose d'un musulman | |
«Торжество тварей» | Le triomphe du salopard | |
«Кровавая тень» | Ombre sanglante | |
«Мулла» | Le mollah | |
«Война» | Guerre | |
«Эй, большевик!» | Eh, bolchévik ! | |
«В разгуле дум» | Esprit débauché | |
«Фальшивый социалист» | Socialiste de pacotille | |
«Жив-здоров я…» | Je suis sain et sauf | |
«Кривошея моя…» | Mon torticolis | |
«Список номер один» | Liste numéro un | |
«Красные призывы» | Appels rouges | |
«Почва» | Terre battue | |
«В ответ на письмо друга-солдата» | Réponse à la lettre d'un ami-soldat | |
«Я силён!» | Je suis fort ! | |
«Жвачка горьких слов» | Rumination de mots amers | |
«В час отъезда» | À l'heure du départ | |
«Песни» | Chansons | |
«Раздуваешь море…» | Tu grossis la mer | |
«Я на станцию…» | Je suis à la gare... | |
«Кто что делает?» | Qui fait quoi ? | |
«Праздник» | Fête | |
«Подноси» | Plats | |
«Правая нога и левая нога» | Pied droit et pied gauche | |
«Неси» | Porte | |
«Тучи виснут…» | Les nuages sont pendus | |
«Воинский марш (на мотив песни „Эскадрон“)» | Marche guerrière (sur l'air du chant "Escadron") | |
«Враги» | Ennemis | |
«Любовь» | Amour | |
«Два лебедя» | Deux cygnes | |
«День 2-е января» | Le jour du 2 janvier | |
«Весенняя песнь» | Chant de printemps |
Autres œuvres
- Ballade La punaise (1916)
- Poème Gazazil (1916)
- Un cycle d’épigrammes Kitabennas
Commémoration
- En 1993, le réalisateur Malik Yakchimbetov lui consacre le documentaire Sur le roc mon sang est épais (На камне кровь моя густая).
- En 1995, le gouvernement de la République de Bachkirie crée un prix d'état pour la jeunesse Chaïkhzada Babitch.
- Le musée de Babitch est inauguré en 1995 dans son village natal.
- Le nom de Babitch portent l'école du village d'Assianovo (ru) et le gymnase du village de Zilaïr (en).
- Le buste du poète est installé à Assianovo, à Sibaï, à Zilaïr et à Kigazytamakovo (ru) le village de la famille Babitch dans le raïon Michkinski de Bachkirie.
- Les plaques sont installées sur la façade du bâtiment de la médersa Ghalia (Assianovo) et sur le bâtiment du Zilaïr près duquel le poète s'est fait tuer.
- Les rues de plusieurs localités de Bachkirie portent le nom de Babitch.
- La Bibliothèque de la littérature bachkir et tatare de Tcheliabinsk porte le nom de Chaïkhzada Babitch.
- En 2017, le film Babitch est réalisé par Boulat Youssoupov. Le rôle du célèbre poète est incarné par Ilgiz Tagirov, acteur du Théâtre national de la jeunesse Mustai Karim (ru) (Oufa)[6].
Références
- (en)Iver B. Neumann, Uses of the Other: "The East" in European Identity Formation, vol. 9, University of Minnesota Press, coll. « Borderlines Series », (ISBN 9781452903590, lire en ligne), p. 196
- (ru) « Chaïkhzada Babitch », dans Encyclopédie littéraire, t. 1, Moscou, Académie communiste (en), (lire en ligne)
- (tt) Encyclopédie tatare (ru), Kazan, Ibid, (lire en ligne), « Chaïkhzada Moukhammetzakirovitch Babitch »
- (ru) « Assyanovo », sur Généalogie et archives (consulté le ).
- Archives nationales de la République bachkire (ru), F. 1107, Op, 1. D 128. L 50.
- « The premiere of the "Babich" film by Bulat Yusupov will be held in April in Ufa », sur kulturarb.ru (consulté le )
- (ru) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en russe intitulé « Бабич, Шайхзада Мухаметзакирович » (voir la liste des auteurs).
Bibliographie
- (ru) Zaki Validi Togan (en), Souvenirs, t. 1, Oufa, Kitap, (ISBN 5-295-01269-7, lire en ligne [[PDF]]).
Liens externes
- Article dans la république du Bachkortostan: un résumé de l'encyclopédie
- Article dans le Bachkir de l'encyclopédie (башк.)
- Равиль Бикбай. «Ailé Babic»
- Le poème de W. Babytch (traduit en russe)
- Sh Babic. Le poème «le Bachkortostan» (traduit en russe)
- Pedigree Шайхзады Babytch
- Le village de Асяново — lieu de naissance du poète
- Décret/ Farman n ° 1/ Bachkir du conseil central/ Шуро/ dans le башкирскому peuple, bachkirie ne rayonne et le chef-lieu de district conseils, Orenbourg, Caravansérail novembre 1917
- L'identité dans le bachkir de l'histoire: Шайхзада Babic sur YouTube