Accueil🇫🇷Chercher

Camfranglais

Le camfranglais ou camfranglish en anglais est à la fois un sabir et un argot camerounais à base de français, d'anglais et de langues camerounaises[1].

Camfranglais
Pays Cameroun
Classification par famille
langue mixte

Né au début des années 1980 au sein de la communauté estudiantine de Yaoundé, cette langue s'est répandue dans tout le pays.

Caractéristiques

Pour parler camfranglais, il n'est pas nécessaire de recourir systématiquement au terme de remplacement. En effet, le terme camfranglais spécifique et le terme français alternent comme deux synonymes. Il s'agit en fait d'un français « épicé » de termes anglophones et locaux, car faire appel à un terme camfranglais n’est pas une contrainte linguistique mais un choix discursif.

Quelques mots et expressions typiques

  • On va all back au mboa : on va tous rentrer au pays.
  • Le mbom ci est trop chiche : Ce gars est ingrat.
  • Je wanda : Ça m'Ă©tonne !
  • Il fimba Ă  mon cousin : il ressemble Ă  mon cousin.
  • Je vais te send au ngass : je vais t'envoyer en prison
  • On go au school all les days : Nous allons Ă  l’école tous les jours.
  • Elle ne know pas mĂ´ comment on do ça mais elle veut tra : Elle ne sait pas bien le faire mais elle veut essayer.
  • Je bĂ© all mes tchombĂ© au bateau Ă  Kolo* : J'achète tous mes vĂŞtements au marchĂ© de la friperie Ă  1 000 francs CFA*
  • Le way : la chose
  • Le ndock : la gourmandise.
  • Tu vas sauf que tchop ça : tu vas manger ça !
  • Tu ya moh : tu aimes
  • C'est son mbidi elle tchop ses dos : c'est son petit ! Elle profite de/dĂ©pense son argent.
  • Ashouehh : sĂ©rieusement
  • Sentaa moi : laisse moi
  • Fom : faire le sexe
  • Elle est mo : elle est belle
  • Wishman : sorcier
  • Nkassa : nordiste (habitant du nord Cameroun)
  • Mboutman : personne bĂŞte
  • Donman : personne rebelle & virile
  • Le Nkang : avoir envie de sexe
  • Le kwatt : le quartier
  • Le pater : le père
  • La mater : la mère
  • Le vieux : le père
  • La vieille : la mère
  • Onkal : oncle
  • Tantal : tante
  • Sincou : cousin
  • Resse : sĹ“ur
  • Le guĂ© : le chanvre
  • le NguĂ©mĂ© : la galère
  • Le riz : l'argent
  • Les dos : l'argent
  • le nkap: l´argent
  • La caisse : la voiture
  • La bounya : la voiture
  • Il a briss : il a gagnĂ© de l argent, sa vie a changĂ© positivement
  • Dak : fumer
  • Motto : faire les selles
  • Thra : draguer
  • On l'a tĂŞtĂ© : on a refusĂ© ses avances
  • Noumba : sentir mauvais
  • Les londos : bluffer
  • Lom : mentir
  • Choa : prendre
  • Le ndamba : le ballon
  • Le Coupdo : le match de foot
  • Pondo : drive
  • Faux ways : choses sans importance
  • Le ngrimbah : les pratiques mystiques
  • Le famla : la secte (sorcellerie)
  • Tu vas lire l'heure : Tu vas te retrouver dans des difficultĂ©s (expression originale = "Tu vas lire l'heure dans le calendrier")
  • La KĂ©kĂ© : la moto
  • La piol : la maison
  • Le ndjoka : la fĂŞte
  • Le ndem : les problèmes
  • Minba : se venter, crâner
  • Pijon : escalader (escalader un mur notamment des Ă©lèves qui le font pour fuir les cours)
  • Ndem : commettre une erreur
  • La tongo : la boisson
  • Shiba : descendre
  • Sat : s'assoir
  • Afficher : Humilier quelqu'un, l'insulter "Elle m'a affichĂ© en public" ; 2) Montrer quelque chose : "Affiche un peu ça"
  • Quam tonneau : tombĂ© (utilisĂ© a cause du gardien ivoirien qui est mal tombĂ© contre le Sierra leone)
  • Grap : MontĂ©
  • le tok tok :telephone
  • yabaya : long temps
  • la thĂ©orie du danger : "Quand tu sait que tu es en danger, tu n'es plus en danger, mais c'est quand tu sait que tu n'es pas en danger, c'est lĂ  oĂą tu es en danger. C'est de ça qu'il s'agit". Expression gĂ©nĂ©ralement utilisĂ©e pour avertir une personne.

Les unités monétaires

  • Nbam : pièce de 25 francs CFA
  • Ngoma : pièce de 50 francs CFA
  • Pièce ou sanga : pièce de 100 francs CFA
  • 2 pièces ou two sanga : 200 francs CFA
  • Fap cent : 500 francs CFA
  • Kolo : 1000 francs CFA
  • Two Kolo : 2000 francs CFA
  • Fap kolo: 5000 francs CFA
  • Feuille : 10000 francs CFA
  • 2 papiers/2 feuilles : 20000 francs CFA
  • 10 feuilles : 100 000 francs CFA
  • 1 bâton : 1 million
  • 2 bâtons : 2 millions

Ambassadeurs du Camfranglais

Notes et références

Voir aussi

Bibliographie

  • (en) Hector Kamdem Fonkoua, A dictionary of Camfranglais, P. Lang Edition, Frankfurt am Main, 2015, 261 p. (ISBN 978-3-631-65943-4)
  • (en) Jean-Paul Kouega, Camfranglais : a glossary of common words, phrases and usages, LINCOM Europa, MĂĽnchen, 2013, 322 p. (ISBN 978-3-86288-451-3)
  • Elisabeth Ngo Ngok-Graux, Le camfranglais, un parler urbain au Cameroun : attitudes, reprĂ©sentations, fonctionnement linguistique pour un apparentement typologique, UniversitĂ© de Provence, 2010, 2 vol., 513 p., 283 p. (thèse de Sciences du langage)
  • AndrĂ©-Marie NtsobĂ©, Edmond Biloa, George Echu, Le camfranglais : quelle parlure ? : Ă©tude linguistique et sociolinguistique, P. Lang, Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern, 2008, 159 p. (ISBN 978-3-631-55117-2)

Article connexe

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.