Accueil🇫🇷Chercher

Ba rong ba chi

Les Huit Honneurs et Huit Hontes (chinois simplifié : 八荣八耻 ; chinois traditionnel : 八榮八恥 ; pinyin : bā róng bā chĭ) également connu sous le nom des Huit honneurs et disgrâces, est un ensemble de concepts moraux développés par l'ancien secrétaire général du parti Communiste chinois Hu Jintao pour les citoyens de la République populaire de Chine. Il est également connu sous le nom de Huit vertus et hontes, ou du programme en huit étapes de Hu Jintao. Son nom officiel en Chine est Concepts socialistes sur les honneurs et les disgrâces (chinois simplifié : 社会主义荣辱观 ; chinois traditionnel : 社會主義榮辱觀 ; pinyin : shè huì zhŭ yì róng rŭ guān).

Les huit honneurs et huit hontes, non loin du parc Luxun à Shanghai.

Le 4 mars 2006, Hu Jintao a publié cette liste en la qualifiant de "nouvel étalon moral pour mesurer le travail, la conduite et l'attitude des responsables du Parti communiste." Elle est promulguée comme le code moral pour tous les Chinois, en particulier les cadres du Parti communiste chinois.

Traduction

Version originale en chinois[1] Traduction en anglais[2] - [3] Traduction en français[4]
以热爱祖国为荣 以危害祖国为耻 Love the country; do it no harm C'est un honneur d'aimer la patrie et un déshonneur de lui nuire
以服务人民为荣 以背离人民为耻 Serve the people; never betray them C'est un honneur de servir le peuple et un déshonneur de le trahir
以崇尚科学为荣 以愚昧无知为耻 Follow science; discard superstition C'est un honneur de soutenir la science et un déshonneur d'être ignorant ou superstitieux
以辛勤劳动为荣 以好逸恶劳为耻 Be diligent; not indolent C'est un honneur de travailler d'arrache-pieds et un déshonneur de s'installer dans la facilité et le confort
以团结互助为荣 以损人利己为耻 Be united, help each other; make no gains at other's expense C'est un honneur de s'unir et de s'entraider et un déshonneur de tirer profit de l'autre
以诚实守信为荣 以见利忘义为耻 Be honest and trustworthy; do not sacrifice ethics for profit C'est un honneur d'être honnête et de mériter la confiance et un déshonneur de s'écarter de la morale dans la poursuite du profit
以遵纪守法为荣 以违法乱纪为耻 Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless C'est un honneur d'être discipliné et respectueux de la loi et un déshonneur d'enfreindre la loi et la discipline
以艰苦奋斗为荣 以骄奢淫逸为耻 Live plainly, work hard; do not wallow in luxuries and pleasures C'est un honneur de vivre pleinement en travaillant dur et un déshonneur de s'adonner au luxe et au plaisir.

Notes et références

  1. (zh) Agence de presse Xinhua - Chine Nouvelle, « 新华社评论员:全面理解“八荣八耻”深刻内涵 » [« Une compréhension complète de la connotation profonde des "huit honneurs et huit disgrâces". »], sur www.gov.cn, (consulté le )
  2. (en) « CPC promotes "core value system" to lay moral foundation for social harmony », sur www.chinaview.cn, archivé sur web.archive.org le 03/03/2008, (consulté le )
  3. (en) Xinhua, « People's Daily Online -- CPC promotes "core value system" to lay moral foundation for social harmony », sur en.people.cn, (consulté le )
  4. Leïla Choukroune et Antoine Garapon, « Les normes de l’harmonie chinoise », Perspectives Chinoises, vol. 100, no 3, , p. 38–52 (traduction p. 39) (DOI 10.3406/perch.2007.3551, lire en ligne, consulté le )

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.