Accueil🇫🇷Chercher

Ay, qué noche tan preciosa

Ay, qué noche tan preciosa (qu'on peut traduire de l'espagnol par Quelle nuit tellement précieuse) est une chanson d'anniversaire chantée traditionnellement au Venezuela. Il s'agit probablement de la chanson la plus célèbre du pays, cette dernière étant reprise à tous les anniversaires célébrés par des vénézuéliens. Plus qu'un thème musical, il fait partie de l'idiosyncrasie du vénézuélien. Cette chanson précède le traditionnel "Cumpleaños feliz" sur le thème connu internationalement bien que le rythme des deux chansons soit relativement différent.

Ay, qué noche tan preciosa
Chanson de Emilio Arvelo
Sortie 1964
Durée 3 min
Genre Cha-cha-cha/Bolero
Auteur Luis Cruz
Compositeur Luis Cruz

L'auteur de la chanson Luis Cruz, musicien et compositeur, est à l'origine du quartet Los Naipes, groupe vénézuélien de musiques romantiques dans les années soixante. Cruz composé une grande quantité d'œuvres telles que Ingenua (Dumbi Dumbi), Como poder Olvidarte, El Arreo. En tout on estime qu'ils ont réalisé plus de 1000 compositions dont plus de 400 ont été enregistrées auprès de la Société des Auteurs, Compositeurs du Venezuela (SACVEN).

Création et diffusion

On raconte que Luis Cruz a écrit cette chanson en 1953 pour impressionner sa petite amie de l'époque, prénommée Rebeca, le jour de son anniversaire[1]. Bien que reprise par d'autres artistes, il faudra attendre 1964 pour que celle-ci entre dans la postérité.

Cette année-là, Emilio Arvelo se trouvait aux studios Discomoda avec Luis Cruz, en compagnie du trio Los Latinos. Il dit avoir entendu et appris la chanson à cette occasion. Il manquait alors un titre au disque qu'il était en train de réaliser et il aurait proposé au chargé de production d'inclure cette chanson. Ce dernier après avoir plusieurs fois refusé, estimant le titre trop vieux, fini par accepter. Grâce à celle-ci, il va connaître le succès au Venezuela mais aussi en Colombie, au Pérou, au Panama, et à Puerto Rico[2].

Paroles

¡Ay! que noche tan preciosa
es la noche de tu dĂ­a
todo lleno de alegrĂ­a
en esta fecha natal.

Tus más íntimos amigos
esta noche te acompañan,
te saludan y desean
un mundo de felicidad.

Yo por mi parte deseo
lleno de luz este dĂ­a,
todo lleno de alegrĂ­a
en esta fecha natal.

Y que esta luna plateada
brille su luz para ti,
y ruego a Dios porque pases
un cumpleaños feliz.

Traduction:

Ay! Quelle nuit tellement précieuse!
c'est la nuit de ta journée
tout plein de joie
dans cette date natale.

Tes copains le plus intimes
ils te font compagnie cette nuit,
ils te saluent et te souhaitent
un monde de bonheur.

Moi, de ma part je te souhaite
plein de lumière cette journée,
tout plein de joie
dans cette date natale.

Et que cette lune argentée
brille sa lumière pour toi,
et je prie Ă  Dieu que tu passes
un joyeux anniversaire.


Références

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.