Adieu de Slavianka
L'Adieu de Slavianka (en russe : Прощание славянки, Prochtchanie Slavianki) est une marche patriotique russe, écrite par le compositeur Vassili Agapkine en l'honneur des femmes bulgares disant adieu à leurs maris en partance pour la Première Guerre balkanique. La marche fut représentée pour la première fois à Tambov en 1912 et sortit ensuite en disque. Slavianka signifie « slave » au féminin.
La mélodie obtint une rapide popularité en Russie, mais aussi dans les pays voisins pendant la Première Guerre mondiale, alors que les soldats russes quittaient leurs foyers au son de cette musique. Cette marche fut également utilisée comme hymne non officiel de l'Armée blanche de l'amiral Alexandre Vassilievitch Koltchak.
On crut longtemps, à tort, qu'avant son utilisation dans le film Quand passent les cigognes (1957), la chanson était bannie d'Union soviétique à cause de son association au régime tsariste et au mouvement contre-révolutionnaire. Ce n'était pas le cas. Cette marche fut publiée dans une collection non officielle de chants de l'Armée rouge[1], et elle fut réenregistrée au début des années 1940, par un orchestre militaire sous la direction d'Ivan Petrov (1906-1975). Cette marche était et est toujours fréquemment jouée lors des parades militaires sur la Place Rouge.
En conséquence, plusieurs compositeurs russes et polonais essayèrent d'écrire des paroles adéquates à cet air. Pendant les années 1990, le parti Iabloko fit pression pour que la marche soit adoptée en tant qu'Hymne national de la Russie, mais sans succès. Actuellement, la marche est reconnue comme hymne de l'oblast de Tambov. On entend fréquemment cet air au départ des bateaux traversant la Volga, et dans le Transsibérien qui relie Moscou à Vladivostok. Le Train no 2, alors appelé « Ukraine », partait habituellement de Kiev pour Moscou au son de cet air.
Textes
Fichier audio | |
Adieu de Slavianka | |
Adieu de Slavianka par la United States Coast Guard Band | |
Des difficultés à utiliser ces médias ? | |
---|---|
Прощание славянки: |
Встань за веру, Русская земля! |
Прощание славянки: |
Прощание славянки: |
---|---|---|---|
Наступает минута прощания, |
Много песен мы в сердце сложили, |
Этот марш не смолкал на перронах |
Когда надежды поют, как трубы, |
Version de 1997
Paroles de la version de 1997 | ||
---|---|---|
Russe | Translittération | Français |
Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили, Воспевая родные края Беззаветно тебя мы любили, Святорусская наша земля. Высоко ты главу поднимала – Словно солнце твой лик воссиял. Но ты жертвою подлости стала – Тех, кто предал тебя и продал! |
Vstan' za Veru, Russkaya Zemlya!
Mnogo pesen my v serdtse slozhili, Vospevaya rodnyye kraya Bezzavetno tebya my lyubili, Svyatorusskaya nasha zemlya. Vysoko ty glavu podnimala – Slovno solntse tvoy lik vossiyal. No ty zhertvoyu podlosti stala – Tekh, kto predal tebya i prodal! |
Lève-toi, terre russe, défends ta foi !
Nous avons composé bien des chants dans nos cœurs Glorifiant la terre natale. Nous t'avons aimée quoi qu'il arrivât, Toi, notre Sainte terre russe. Tu as levé haut ta tête Ton visage a rayonné comme le soleil. Tu es devenue victime de la traîtrise par ceux qui t'ont trompée et vendue ! |
|
|
|
Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые. Отзовись, православная рать! Где Илья твой и где твой Добрыня? Сыновей кличет Родина-мать. Под хоругви мы встанем все смело Крестным ходом с молитвой пойдём, За Российское правое дело Кровь мы русскую честно прольём. |
Vstan' za Veru, Russkaya zemlya!
Zhdut pobedy Rossii svyatyye. Otzovis', pravoslavnaya rat'! Gde Il'ya tvoy i gde tvoy Dobrynya? Synovey klichet Rodina-mat'. Pod khorugvi my vstanem vse smelo Krestnym khodom s molitvoy poydom, Za Rossiyskoye pravoye delo Krov' my russkuyu chestno prol'yom. |
Lève-toi, terre russe, défends ta foi !
Les Saints attendent la victoire de la Russie. Répondez, défenseurs de la foi Orthodoxe ! Où est ton Ilya, Où est Dobrynia ? La mère appelle ses fils. Nous allons, en priant Pour la juste cause russe Verser honnêtement la sang russe. |
|
|
|
Встань за Веру, Русская Земля!
Все мы – дети великой Державы, Все мы помним заветы отцов Ради Родины, Чести и Славы Не жалей ни себя, ни врагов. Встань, Россия, из рабского плена, Дух победы зовет: в бой, пора! Подними боевые знамена Ради Веры, Любви и Добра! |
Vstan' za Veru, Russkaya zemlya!
Vse my – deti velikoy Derzhavy, Vse my pomnim zavety ottsov Radi Rodiny, Chesti i Slavy Ne zhaley ni sebya, ni vragov. Vstan', Rossiya, iz rabskogo plena, Dukh pobedy zovet: v boy, pora! Podnimi boyevyye znamena Radi Very, Lyubvi i Dobra! |
Lève-toi, terre russe, défends ta foi !
Nous sommes tous les enfants d'une Grande Puissance, Nous nous souvenons tous des commandements de nos ancêtres : Pour le Drapeau, l'Honneur, la Gloire, N'ayez de pitié ni pour vous ni pour l'ennemi. Lève-toi, Russie, de ta prison d'esclave, L'esprit de la victoire t'appelle : il est temps de partir à la bataille ! Levez vos étendards Pour le Vrai, le Beau, et le Bien. |
|
|
|
Notes et références
- Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army (russe : Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии - Sluzhebno-stroevoi repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscou, Voenizdat, 1945. L'éditeur de cette collection fut le célèbre compositeur Semen Alexandrovitch Tchernetzky (1881-1950), en 1925-1949 - Head of Military Music Service of People's Commissariat of Defense, plus tard ministre des Forces armées de l'Union soviétique.
- Другой вариант:
СЛОВА А.ФЕДОТОВА
Этот марш не смолкал на перронах,
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Он в семнадцатом брал с нами Зимний,
В сорок пятом шагал на Берлин.
Поднималась с ним в бой вся Россия
По дорогам нелёгких годин.
Шумят в полях хлеба,
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья
Дорогой мира и труда.