Yalo yalo
Yaló Yaló (en grec : Γιαλό γιαλό) est une chanson traditionnelle grecque, du folklore des Îles Ioniennes.
La chanson
Paroles en grec Ας χαμηλώ-, ας χαμηλώναν τα βουνά Γιαλό, γιαλό πηγαίναμε γιαλό να πας, γιαλό να ’ρθείς Εις τον αφρό, εις τον αφρό της θάλασσας Να ’ταν η θά-, να ’ταν η θάλασσα κρασί Κεφαλονί-, Κεφαλονίτικος παπάς |
Traduction littérale Que baissent, que baissent les montagnes Sur le rivage, sur le rivage nous marchons Sur le rivage tu vas, sur le rivage tu viens Dans l'écume, dans l'écume de la mer Si la mer, si la mer était du vin De Céphalo, de Céphalonie le pope |
Interprétations
La chanson a été interprétée et enregistrée par Nana Mouskouri, en grec, et dans des traductions en allemand, en anglais et en français (adaptation et arrangement par George Petsilas et Pierre Delanoë).
Yalo Yalo au cinéma
- 1961 : la chanson est utilisée dans la bande sonore du film The Guns of Navarone (Les Canons de Navarone), de J. Lee Thompson ; dans la scène de noces sur la place du village de Mandrakos[1].