Accueil🇫🇷Chercher

Wolfgang Hilbig

Wolfgang Hilbig, né le à Meuselwitz et mort le à Berlin, est un poète et romancier allemand.

Wolfgang Hilbig
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Décès
(Ă  65 ans)
Berlin
SĂ©pulture
Nationalité
Activités
Conjoint
Natascha Wodin (en) (de Ă  )
Autres informations
Parti politique
Membre de
Genres artistiques
Distinctions
Prix Georg-BĂĽchner ()
Liste détaillée
BrĂĽder-Grimm-Preis der Stadt Hanau (en) ()
Prix Kranichsteiner (en) ()
Prix Ingeborg-Bachmann ()
Prix ​​de littérature de Berlin (d) ()
Literaturpreis des Landes Brandenburg (d) ()
Prix littéraire de la ville de Brême ()
Prix Fontane (d) ()
Stadtschreiber von Bergen (en) ()
Prix Georg-BĂĽchner ()
Prix Peter-Huchel ()
Brandenburgischer Literaturpreis Umwelt (d) ()
Vue de la sépulture.

Biographie

Hilbig est un ouvrier de métier, qui fut repéré par Franz Fühmann dans les années 1970, auteur allemand reconnu, qui, avec Stefan Heym et Paul Wien entre autres, ouvrait aux jeunes poètes débutants une revue, et les recommandait à l'Association des écrivains, où ils déposaient leur candidature. Hilbig a ainsi obtenu le statut d'artiste libre (freischaffender Künstler).

Selon Ekkehard Mann, il a créé une poésie de l'absence, car il se refusait à tout compromis avec les normes, en particulier avec le réalisme socialiste. Il critique beaucoup la RDA, grâce à une langue éclatée, qui met en évidence le malaise du langage qui planait au-dessus des intellectuels de l'Est. La revue la mer gelée, depuis 2006, publie dans chacun de ses numéros (Chien, Maman, Or, Froid) un ou plusieurs poèmes de Hilbig (traduction : Bernard Banoun), contribuant ainsi à le faire connaître d'un public francophone[1].

Il est enterré au cimetière de Dorotheenstadt de Berlin.

Œuvres traduites en Français

  • Wolfgang Hilbig, Brigitte Vergne-Cain (traducteur) et GĂ©rard Rudent (traducteur) (trad. de l'allemand), Les bonnes femmes : rĂ©cit, Paris, Gallimard, coll. « Du monde entier », , 127 p. (ISBN 2-07-072486-7 et 978-2070724864)
  • Wolfgang Hilbig, Brigitte Vergne-Cain (traducteur) et GĂ©rard Rudent (traducteur) (trad. de l'allemand), Moi : roman, Paris, Gallimard, coll. « Du monde entier », , 360 p. (ISBN 2-07-073879-5)
  • Wolfgang Hilbig (trad. de l'allemand par Brigitte Vergne-Cain), Provisoire, Paris, Editions MĂ©tailiĂ©, coll. « Bibliothèque allemande », , 260 p. (ISBN 978-2-86424-517-9 et 2864245175)
  • L’Après-midi, trad. Bernard Genton, LITTERall 9 (1997), p. 44-54.
  • « Discours de Kamenz », » [Discours de rĂ©ception du prix Lessing], trad. B. Vergne-Cain et G. Rudent. Siècle 21 n °13, automne-hiver 2008, p. 35-37
  • Herbes somnolentes et La Nuit au bout de la rue, trad. B. Vergne-Cain et G. Rudent, LITTERall 21 (2014)
  • « L’odeur des livres », trad. B. Vergne-Cain et G. Rudent, LITTERall n°25 (2019) PoĂ©sie :
  • « entre les paradis », trad. Bertrand Badiou et Jean-Claude Rambach, in De l’allemand ; action poĂ©tique 89-90 (1982), p. 50-51.
  • « Oui, nous dĂ©tenions l’une des premières places » [extrait de prose de ma rue natale], trad. Gilles Darras, in D’un pays et de l’autre. Poèmes autour de la rĂ©unification allemande 1989/1990, choix et prĂ©face Karl Otto Conrady, Bruxelles, Le Cri & Jacques Darras, coll. In’hui, 1998, p. 76-79
  • « Halte pendant la fuite », trad. Gilles-Bernard Vachon, in PoĂ©sie des Allemagnes 1975-2000, Bacchanales 22 (2000), p. 71-73.
  • « absence » ; « vous m'avez bâti une maison » ; « perplexitĂ© » ; « sĂ©jour », « deux textes », « miroirs et scie », poèmes extraits du recueil absence (1977), trad. Philippe Marty, Grèges 5 (2000), p. 16-23.
  • « absence », trad. Bernard Banoun, la mer gelĂ©e 7 (2016).
  • « monologue cinq » ; « mère, ton fils », trad. B. Banoun, la mer gelĂ©e 8 (2017).
  • « entrĂ©e » ; « entre les paradis » ; « Feuilles et ombres », trad. B. Banoun, la mer gelĂ©e 9 (2019).
  • « mort et savon de toilette », trad. B. Banoun, la mer gelĂ©e 10 (2021).
  • « Feuilles et ombres » ; « Berlin sublunaire », trad. Jean-RenĂ© Lassalle

Notes et références

  1. « La Mer Gelée : numéro Chien », sur Ent’revues (consulté le )
  • Anne-Marie Corbin-Schuffels, La force de la parole : les intellectuels face Ă  la RDA et Ă  l'unification allemande (1945-1990), Villeneuve d'Ascq, France, Presses universitaires du Septentrion, , 279 p. (ISBN 2-85939-571-7), p. 180
  • Marie-HĂ©lène QuĂ©val, Wenderoman - DĂ©construction du roman et roman de la dĂ©construction en RDA (1985-1995). Wolfgang Hilbig, Jens Sparschuh, Thomas Brussig, Paris, PU Paris-Sorbonne, 2014, 338 p. (ISBN 978-2-84050-732-1)
  • BĂ©nĂ©dicte Terrisse, Wolfgang Hilbig. Figures et fictions de l’auteur, scĂ©narios de la vocation, Paris, Sorbonne UniversitĂ© Presses, 2019.

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.