Accueil🇫🇷Chercher

Une si longue lettre

Une si longue lettre est le premier roman de l'écrivaine sénégalaise Mariama Bâ publié pour la première fois en 1979. Écrit en français, l'ouvrage prend la forme d'un roman épistolaire où Ramatoulaye Fall raconte à Aïssatou, son amie de longue date, son veuvage et sa vie de femme et de mère. Aux événements de sa vie s'entrelacent ceux de son amie Aïssatou. Une si longue lettre décrit également les défis auxquels les femmes sont confrontées, en particulier celles qui sont mariées à des hommes polygames et qui doivent faire face à la jalousie, à la solitude. Le livre offre une critique subtile des traditions patriarcales et souligne l'importance de l'éducation des femmes pour leur indépendance économique et leur émancipation. Ce livre est un roman émouvant et poignant qui offre une perspective unique sur la société sénégalaise traditionnelle et la vie des femme qui y vivent[1]. La Sénégalaise Mariana Bâ est la première romancière africaine à décrire avec une telle lumière la place faite aux femmes dans sa société[2].

Une si longue lettre
Auteur Mariama Bâ
Genre Roman
Distinctions Prix Noma
Version originale
Langue Français
Lieu de parution Dakar
ISBN 2-7236-0430-6
Version française
Éditeur Nouvelles éditions africaines
Date de parution 1979

Ce roman célèbre aborde le statut des femmes au Sénégal et plus largement en Afrique de l'Ouest.

Thèmes

La place de la femme

Une si longue lettre est une oeuvre majeure, pour ce qu'elle dit de la condition des femmes[2]. Le livre aborde des thèmes importantes tels que: l'amitié, l'amour, la famille et les relations homme et femme dans la société sénégalaise. Tout au long du livre on explore le thème de l'amitié à travers les confidences de Ramatoulaye à Aissatou. L'amour joue un rôle central dans le parcours de Ramatoulaye avec Modou. Ramatoulaye, qui a choisi de se marier avec Modou par amour, explore ce que signifie être amoureux, et le poids de la tradition de la polygamie[3]. La femme n'occupe pas une grande place, elle est spectateur de sa propre vie. Car, Ramatoulaye regarde sa belle famille qui lui prend tout sans rien pouvoir faire ou dire[1]. La femme sacrifie son corps, sa jeunesse et sa liberté pour devenir une mère, une femme au foyer et une coépouse[4].

L'importance de l'amitié est vue notamment avec l’échange épistolaire entre Ramatoulaye et Aïssatou. À la mort de son mari, Ramatoulaye met à profit la période de deuil pour faire le point sur sa vie. Elle écrit à Aïssatou pour lui faire part de ses sentiments, de ses réflexions et de ses ambitions, et disposer de son appui dans son désarroi[5].

Évolutions possibles du statut de la femme africaine

L’évolution possible du statut des femmes apparaît dans les personnages de Ramatoulaye et Aïssatou. Ces deux femmes sont puissantes, intelligentes, indépendantes, et elles représentent le mouvement féministe de l’Afrique. Aïssatou a quitté son mari parce qu’il a pris une deuxième femme et ce n’était pas le type de mariage qu’elle voulait. Après, elle est partie aux États-Unis comme traductrice. Cette situation montre qu’elle a le pouvoir et la liberté de choisir ce qu’elle veut faire. Quand le mari de Ramatoulaye est mort et que plusieurs hommes l’ont demandé en mariage, elle les a rejetés. Elle n’épousera pas pour d’autres raisons que l’amour[3] - [6].

La polygamie

Le roman explore aussi le sujet de la polygamie et le statut de la femme dans le contexte de la société et la famille. La protagoniste, Ramatoulaye subit l'influence directe d'un mariage polygame lorsque son mari prend une deuxième épouse sans son consentement. Dans sa lettre, Ramatoulaye raconte la différence des réactions entre elle et son amie Aissatou. Aissatou avait décidé de quitter son mari lorsqu'il épousa une deuxième femme. Ramatoulaye a toutefois décidé de rester avec son mari pour le bien de ses enfants. Malgré les actions de son mari, Ramatoulaye lui reste fidèle. D’ailleurs, elle refuse de se remarier après sa mort, affirmant que le mariage est une affaire d'amour. Quand le frère de son mari décédé lui propose le mariage, Ramatoulaye est catégorique sur le fait qu'elle ne participera pas à ce mariage simplement pour améliorer son statut social[3].

Principaux personnages

  • Ramatoulaye Fall : narratrice, mère de douze enfants, Ă©pouse de Modou Fall avec qui elle a vĂ©cu trente ans[3].
  • Modou Fall : mari de Ramatoulaye. Le roman dĂ©bute au moment de sa mort, lorsque Ramatoulaye prend la plume pour raconter son veuvage Ă  son amie AĂŻssatou[3].
  • AĂŻssatou Bâ : meilleure amie de Ramatoulaye, destinataire des lettres. Elle demande le divorce lorsque son mari prend une deuxième Ă©pouse[3].
  • Tamsir, frère du dĂ©funt Modou Fall. Il est persuadĂ© qu’il s’impose comme le nouvel Ă©poux de Ramatoulaye, Ă  la suite de la mort de son frère. Elle lui rĂ©pond : « Je ne serai jamais le complĂ©ment de ta collection »[3].
  • Mawdo Bâ : mari d'AĂŻssatou, il est Toucouleur et appartient au clan Guelwar et rĂ©alise donc, pour sa famille, une mĂ©salliance en Ă©pousant AĂŻssatou, fille de bijoutier. Pour cette raison, sa mère lui donnera une Ă©pouse de leur clan.
  • Nabou, dite "la petite Nabou" : deuxième Ă©pouse de Mawdo Bâ[3].
  • Nabou : mère de Mawdo Ba et homonyme de la petite Nabou[3].
  • Binetou : deuxième Ă©pouse de Modou Fall, amie de Daba[3].
  • Daouda Dieng : ancienne connaissance de Ramatoulaye, il espère l'Ă©pouser depuis la mort de son mari[3].
  • Daba : fille ainĂ©e de Ramatoulaye. Elle l’encourage Ă  divorcer lorsque l’époux de Ramatoulaye devient polygame. Elle choisit librement son fiancĂ©, pour une relation monogamique[3].

Farmata : elle voulait être la confidente de Ramatoulaye et c'est elle qui jettait les cauris sur une natte et prédisait l'avenir de Ramatoulaye. Aïssatou : homonyme de l'amie de sa mère elle était la plus sérieuse après Daba sa sœur ainée. Elle devient enceinte et cacha sa grossesse à sa mère.

Éditions

Une si longue lettre, Dakar, Nouvelles éditions africaines, 1979 (ISBN 2-7236-0430-6) ; réédition, Paris, Le Serpent à plumes, coll. « Motif » no 137, 2001 (ISBN 2-84261-289-2).

Le roman a été traduit en 25 langues. Il a notamment été traduit en anglais en 1981, par Modupe Bode-Thomas, sous le titre So Long a Letter[7], et en wolof en 2016 par Mame Younousse Dieng et Arame Fall, sous le titre : Bataaxal bu gudde nii [8].

Accueil

L'œuvre est accueillie avec intérêt par les professionnels du livre, et connaît un succès public. Elle se voit décerner le Prix Noma lors de la Foire du livre de Francfort en 1980. Elle devient ensuite un classique de la littérature africaine, étudié en classe[9] - [10].

Véronique Tadjo lui rend hommage dans une vidéo diffusée en 2019 par France24.

En 2021, Axelle Jah Njiké consacre le premier épisode de son podcast Je suis noire et je n'aime pas Beyoncé, une histoire des féminismes noirs francophones, diffusé sur France Culture, dans l'émission LSD, La série documentaire, au premier roman de Mariama Bâ : Épisode 1 : "Une si longue lettre, livre pionnier du féminisme africain.

Le livre est classé parmi « les 25 livres féministes qu'il faut avoir lu » par le quotidien suisse Le Temps[11].

Références

  1. Mariama Bâ, Une si longue lettre, Dakar - Abidjan - Lomé, Nouvelles éditions Africaines, 1 er trimestre 1981, 131 p. (ISBN 2-7236-0430-6), chapitre II page 11
  2. « Une si longue lettre - Mariama Bâ », sur Babelio (consulté le )
  3. Daouda Pare et Elisabeth Yaoudam (dir.), « Une si longue lettre, de Mariama Bâ. La femme est aussi un Homme … », dans Métamorphoses féminines : Émergence et évolutions dans les littératures francophones contemporaines, Archives contemporaines, (lire en ligne), p. 213-220
  4. Jean-Claude Kangomba, « Une si longue lettre Mariama Bâ », Chronique littéraire, {{Article}} : paramètre « date » manquant, p. 5 (lire en ligne Accès libre [PDF])
  5. Jean-Marie Volet, « Mariama Bâ », Université d'Australie-Occidentale,‎ (lire en ligne)
  6. Bouba Mohammedi-Tabti, Mariama Bâ, Une si longue lettre, Honoré Champion,
  7. Ugo Chukwu Françoise et Okonjo Ogunyemi, Chikwenye, « Africa Wo/Man Palava. The Nigerian Novel by Women », Cahiers d'études africaines, vol. 38, no 149,‎ , p. 185-189 (lire en ligne)
  8. Abdourahman Waberi, « Mettez du wolof dans vos bibliothèques ! », Le Monde,‎ (lire en ligne)
  9. « Une si longue lettre, de Mariama Bâ », sur AfricaVivre Le Mag
  10. Jean-Marie Volet, « A (re)lire. "Mariama Bâ ou les allées d'un destin", une biographie de Mariama Bâ par Mame Coumba Ndiaye », Université d'Australie-Occidentale,‎ (lire en ligne)
  11. « Les 25 livres féministes qu’il faut avoir lus », Le Temps,‎ (ISSN 1423-3967, lire en ligne, consulté le )

Voir aussi

Bibliographie

  • Pascale BarthĂ©lĂ©my, « La formation des institutrices africaines en A.O.F. : pour une lecture historique du roman de Mariama Bâ, Une si longue lettre », Clio. Femmes, Genre, Histoire, no 6,‎ (ISSN 1252-7017, DOI 10.4000/clio.381, lire en ligne)
  • Kidi Bebey, ""Une si longue lettre", un rĂ©cit-manifeste sur la condition fĂ©minine au SĂ©nĂ©gal", Le Monde Afrique, juillet 2021.
  • Bouba Tabti-Mohammedi, Mariama Bâ, Une si longue lettre, Paris, HonorĂ© Champion, "Entre les lignes", 2016.
  • Diop, Papa Samba, ArchĂ©ologie du roman sĂ©nĂ©galais, Paris, L'Harmattan, 2010.
  • Habib Latha, Rizwana, "Feminisms in an African Context : Mariama Bâ's so Long a Letter", Agenda, Empowering Women for Gender Equity, No. 50 : "African Feminisms One", 2001, p. 23-40.

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.