Accueil🇫🇷Chercher

Tooruktug dolgay Tangdym

Tooruktug dolgaï Tangdym (touvain : Тооруктуг долгай Тандым ; « La taïga regorge de pignons »), aussi connu sous le nom de Tooruktug taïga (Тооруктуг тайга), est le deuxième hymne national de Touva[1]. Les paroles ont été écrites par Aïana Mongouch, et la mélodie est basée sur un air folklorique.

Тооруктуг долгай Тандым (tyv)
Tooruktuƣ dolgaј Taꞑdьm (tyv)
La taïga regorge de pignons
Image illustrative de l’article Tooruktug dolgay Tangdym
Drapeau de Touva

Hymne de République de Touva
Paroles Aïana Mongouch[1]
Musique folk
Adopté en 1944 (par Tannou-Touva)
1993
Utilisé jusqu'en 11 août 2011[2]
Remplacé par Je suis Touvain
Fichier audio
Tooruktug dolgay Tangdym (ancien hymne national de Touva)

Il a la particularité, l'hymne qui l'a remplacé, de comporter du khöömii, le chant de gorge chamanique (tengriste) turco-mongol originaire de l'Altaï[1].

Historique

Cette chanson a été créée en Tannou-Touva. Comme un gouvernement fantoche de l'union soviétique, l'hymne officiel était L'Internationale de 1921 jusqu'à l'annexion de Tannou-Touva en 1944. La chanson Tooruktug taïga a été adoptée comme l'hymne de l'oblast autonome de Touva. Cette chanson est restée l'hymne de Touva jusqu'au , lorsque le nouvel hymne, Men – Tyva Men, l'a remplacé[2].

Paroles

Version touvine

Cyrillique Latin Mongol Transcription API

Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
𝄆 Доруктурза байыыр-ла мен. 𝄇

Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
𝄆 Азыраза байыыр-ла мен[1]. 𝄇

Tooruktuƣ tolgaj taꞑdьm
Tolganzьmza todar-la men
Tos-la cyzyn malьmajnь
𝄆 Torukturza pajььr-la men. 𝄇

Eziriktiƣ eer-le taꞑdьm
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malьmajnь
𝄆 Azьraza pajььr-la men. 𝄇

ᠲᠣᠣᠷᠣᠺᠲᠤᠭ ᠳᠣᠯᠭᠠᠢ ᠲᠠᠨ᠋ᠳ᠋ ᠍ ᠤᠮ
ᠳᠣᠯᠭᠠᠩᠵ ᠤᠮᠵᠠ ᠲᠣᠳᠣ ᠪᠠᠷ ᠯᠠ ᠮᠡᠩ
ᠲᠣᠰ ᠯᠠ ᠴᠦᠵᠦᠨ ᠮᠠ ᠤᠮᠠᠶᠢᠨ ᠤ
𝄆 ᠳᠣᠷᠤᠶᠢᠺᠲ᠋ᠣᠷᠵᠠ ᠪᠠᠢ ᠤ ᠤᠷ ᠯᠠ ᠮᠡᠩ 𝄇

ᠡᠵᠡᠢᠷᠢᠺᠲ᠋ᠢᠭ ᠡᠭᠡᠷᠡ ᠯᠡ ᠲᠠᠨ᠋ᠳ᠋ ᠍ ᠤᠮ
ᠡᠷᠭᠣᠯᠵᠡᠮᠵᠡ ᠲᠣᠳᠣ ᠪᠠᠷ ᠯᠠ ᠮᠡᠩ
ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠱᠣᠺᠠᠷ ᠮᠠ ᠤᠮᠠᠶᠢᠨ ᠤ
𝄆 ᠠᠰ ᠤᠠᠵᠠ ᠪᠠᠢ ᠤ ᠤᠷ ᠯᠠ ᠮᠡᠩ 𝄇

[tʰɔː.ɾʊq.tʰʊʁ tɔɫ.ɢaj tʰaŋ.tɯm ǀ]
[tɔɫ.ɢan.zɯm.za tʰɔ.taɾ.ɫa men ǁ]
[tʰɔs.ɫa t͡ɕʉ.zʉn ma.ɫɯ.maj.nɯ ǀ]
𝄆 [tɔ.ɾʊq.tʰʊɾ.za pa.jɯːɾ.ɫa men ǁ] 𝄇

[e.zɪ.ɾɪk.tɪɣ eːɾ.lə tʰaŋ.tɯm ǀ]
[eɾ.gɪl.zɪm.ze tʰɔ.taɾ.ɫa men ǁ]
[e.ɾeːn.ʃɔ.qaɾ ma.ɫɯ.maj.nɯ ǀ]
𝄆 [a.zɯ.ɾa.za pa.jɯːɾ.ɫa men ǁ] 𝄇

Traduction

Quand je marche dans ma forêt,
je serai toujours satisfait,
parce que ma forêt est riche
d'animaux et tout ce dont j'ai besoin.
Dans les montagnes, les falaises, la taïga : je suis né.
Pour cette raison, je suis fort – j'élèverai mon bétail et serai riche.
Neuf animaux différents – Si je les rassemble et les nourris
et prends soin d'eux tout seul – je serai riche.

Annexes

Notes et références

Articles connexes

Liens externes

    Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.