Accueil🇫🇷Chercher

Je suis Touvain

Men – Tyva Men (touvain : Мен – Тыва Мен ; « Je suis Touvain ») est l’hymne de la république de Touva. Il est un des symboles d'État de cette république avec son drapeau et ses armoiries. La musique a été composé par Kantomour Saryglar, et les paroles ont été écrites par Okeï Chanagach[1]. Il a été officiellement adopté par le parlement de Touva le [2] en replacement de l’ancien hymne Tooruktug dolgay Tangdym.

Мен – Тыва Мен (tyv)
Men – Tyva Men (tyv)
Je suis Touvain
Image illustrative de l’article Je suis Touvain
Drapeau de Touva

Hymne de République de Touva
Paroles Okeï Chanagach[1]
Musique Kantomour Saryglar[1]
Adopté en 11 août 2011[2]
Fichier audio
Hymne national de Touva

Le chant comporte du khoomeii (chant de gorge turco-mongol originaire de l'Altaï).

Paroles

Texte touvine

Cyrillique Latin Mongol Transcription API

Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Кожумаа:
Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Кожумаа

Аймак чоннар бүлези
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Кожумаа[3]

Art–arttyng ovaazynga
Dazhyn salyp chalbargan
Tangdy, Saian ydyynga
Agyn örgeen Tyva men.

Kozhumaa:
Men – Tyva men,
Möngge harlyg dagnyng oglu men.
Men – Tyva men,
Mönggün suglug churttung tölü men.

Ögbelerim churtunda
Ölchei taryp izhengen,
Ötküt höömei yrynga
Öörüp talaan Tyva men.

Kozhumaa

Aimak chonnar bülezi
Aky–dungma naiyraldyg,
Depshilgezhe chütküldüg
Demnig churttug Tyva men.

Kozhumaa

ᠠᠷᠤ ᠳᠤ–ᠠᠷᠲᠤᠲᠤ ᠶᠢᠨ ᠣᠪᠠᠰ ᠤᠨᠭᠠ
ᠳᠠᠵᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠠᠯ ᠤᠫ ᠴᠢᠯᠪᠤᠷᠭᠠᠨ
ᠲᠠᠨ᠋ᠳ᠋ ᠍ ᠤ᠂ ᠰᠠᠶᠠᠩ ᠢᠳ ᠤ ᠤᠨᠭᠠ
ᠠᠭ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠥᠷᠦᠭᠡᠨ ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠃

ᠺᠣᠵᠤᠮᠢᠶᠠᠨ᠄
ᠮᠧᠨ – ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠂
ᠮᠥᠩᠭᠧ ᠬᠠᠷᠠᠯᠠ ᠶᠢ ᠳᠠᠨ ᠤᠨ ᠣᠭᠯᠤ ᠮᠧᠨ᠃
ᠮᠧᠨ – ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠂
ᠮᠥᠩᠭᠥᠭᠦᠨ ᠰᠤᠭᠤᠯᠤᠭ ᠴᠤᠷᠲᠤᠲᠤᠩ ᠲᠥᠯᠦ ᠮᠧᠨ᠃

ᠥᠭᠭᠦᠪᠧᠯᠧᠷᠢᠮ ᠴᠢᠷᠤᠨᠳᠠ
ᠥᠴᠧᠢ ᠲᠠᠷᠰᠫ ᠢᠵᠧᠨᠭᠧᠨ᠂
ᠥᠲ᠋ᠺᠥᠲ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠮᠧᠢ ᠢᠷ ᠤᠨᠭᠠ
ᠥᠪᠡᠷᠡᠫ ᠲᠠᠯᠠᠭᠠᠨ ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠃

ᠺᠣᠵᠤᠮᠢᠶᠠᠨ

ᠠᠶᠢᠮᠠᠺ ᠴᠢᠨᠣᠨᠠᠷ ᠪᠦᠯᠧᠽᠢ
ᠠᠺ ᠤ–ᠳᠤᠩᠮ᠎ᠠ ᠨ ᠤ ᠶᠢᠷᠠᠯᠳᠠ ᠶᠢ᠂
ᠳ᠋ᠧᠫᠦᠰᠢᠯᠭᠧᠵᠧ ᠴᠦᠲ᠋ᠺᠥᠯᠡᠳᠦᠭ
ᠳᠧᠮᠨᠢᠭ ᠴᠤᠷᠲᠤᠲᠤᠭ ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠃

ᠺᠣᠵᠤᠮᠢᠶᠠᠨ

[art‿art.tɯŋ ɔ.ʋa.zɯn.ɢa ǀ]
[ta.ʑɯn sa.ɫɯp t͡ɕaɫ.par.ɢan ǀ]
[tʰaŋ.tɯ sa.jan ɯ.tɯːn.ɢa ǀ]
[a.ʁɯn ɵr.ɡeːn tʰɯ.ʋa men ǁ]

[qɔ.ʑʊ.maː]
[men ǀ tʰɯ.ʋa men ǀ]
[mɵŋ.ge χar.ɫɯʁ taʁ.nɯŋ ɔʁ.ɫʊ men ǁ]
[men ǀ tʰɯ.ʋa men ǀ]
[mɵŋ.gʉn sʊʁ.ɫʊʁ t͡ɕʊrt.tʊŋ tʰɵ.lʉ men ǁ]

[ɵɣ.pe.le.ɾɪm t͡ɕʊr.tʊn.ta ǀ]
[ɵl.t͡ɕej tʰa.ɾɯp ɪ.ʑen.gen ǀ]
[ɵt.kʉt xɵː.mej ɯ.ɾɯn.ɢa ǀ]
[ɵː.ɾʉp tʰa.ɫaːn tʰɯ.ʋa men ǁ]

[qɔ.ʑʊ.maː]

[aj.maq t͡ɕɔn.nar pʉ.le.zɪ ǀ]
[a.qɯ tʊŋ.ma na.jɯ.ɾaɫ.tɯʁ ǀ]
[tep.ɕɪl.ge.ʑe t͡ɕʉt.kʉl.tʉʁ ǀ]
[tem.nɪɣ t͡ɕʊrt.tʊʁ tʰɯ.ʋa men ǁ]

[qɔ.ʑʊ.maː]

Traductions non officielles

Version française[4] Version russe[5]

Dans la sainte passe plus sacré,
J'ai mit une pierre puis j'ai prié.
Tangdy, Saïan plus sacré,
Orné de lait blanc sacré.

Refrain :
Je suis un Touvain,
Le fils des montagnes éternelles.
Je suis une Touvine,
La fille des rivières illuminées.

Au pays de mes grands-pères,
Était établi la bonheur.
Le puissant chant de khöömii,
Que mes enfants soient bénis.

Refrain

Fait de diverses tribus,
Prospérons en tant qu'amis.
Marchons vers la belle vie,
Placide, hereux et unis.

Refrain

Одолев перевал священный,
Поднялся я, тувинец,
Обрел из жизни кочевой
лучшую долю я, тувинец.

Припев:
Я – тувинец,
Сын гор с вечными снегами,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Мелодией хоомей и хомуса
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
В колыбели младенца качая,
Успокоил его плач я, тувинец.

Припев

С новогодним праздником Шагаа
Весну встречаю я, тувинец,
В летнюю ночь на играх шептался
И нашел судьбу свою я, тувинец.

Припев

Annexes

Notes et références

Articles connexes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.