Suvarnaprabhasa Sutra
Suvarṇaprabhāsa Sūtra ou Sutra de la lumière d'or (sanskrit : सुवर्णप्रभासोत्तमसूत्रेन्द्रराज, IAST: Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrarājaḥ), également connu sous le titre de l'ancien ouïgour Altun Yaruq, est un texte bouddhiste de la branche mahayana du bouddhisme. En sanskrit, le titre complet est Le Roi Souverain des Sutras, la Sublime Lumière Dorée .
Histoire
Le sutra a été écrit à l'origine en Inde en sanskrit et a été traduit plusieurs fois en chinois par Dharmakṣema et d'autres, puis traduit en tibétain et dans d'autres langues. Johannes Nobel a publié les éditions sanskrite et tibétaine du texte[1] - [2] - [3]. Le sutra est influent en Asie de l'Est[4].
Le nom du sutra dérive du chapitre intitulé "La confession du tambour d'or", où le bodhisattva Ruchiraketu rêve d'un grand tambour qui irradie une lumière dorée sublime, symbolisant le dharma ou les enseignements du Gautama Bouddha[5].
Le soutra de la lumière dorée est devenu l'un des soutras les plus importants du Japon en raison de son message fondamental, qui enseigne que les quatre rois célestes (chinois : 四大 天王 ; pinyin : Sì Dàtiānwáng) protègent le souverain qui gouverne son pays de manière appropriée[6].
Le sutra expose également les vœux des déesses Sarasvatī (chinois : 大 辨 才 天 ; pinyin : dà biàn cái tiān), Lakṣmī (chinois : 大 功德 天 ; pinyin : dà gōng dé tiān) et Dṛḍhā pour protéger tout bhikṣu qui respectera et enseigner le sutra[7].
Pris à leur valeur nominale, on pourrait prendre le thème principal du sutra littéralement, qui est l'importance pour les dirigeants d'être de bons exemples pour le royaume. Dans le chapitre douze, le sutra parle sous forme de versets des désastres qui frappent un royaume lorsque son souverain ne respecte pas la justice, et des avantages des rois qui mènent une vie exemplaire. Dans le chapitre sur les rois gardiens, les quatre rois gardiens ont un dialogue avec le Bouddha, expliquant en détail tous les avantages qu'un royaume aura si son souverain consacre l'essence du sutra et offre des louanges quotidiennes. Le sutra contient certains éléments du tantra primitif, en ce que dans le chapitre deux, le sutra décrit quatre bouddhas qui habitent dans les quatre directions cardinales. Ces mêmes quatre comprennent des mandalas bouddhistes ultérieurs dans les mêmes positions, comme le royaume du ventre .
Par conséquent, historiquement, le sutra a gagné une grande estime en tant que sutra pour la protection du pays, et a souvent été lu publiquement pour conjurer les menaces. Sa première lecture en tant que cérémonie judiciaire a eu lieu vers 660 après JC, lorsque la dynastie Tang de Chine et Silla de Corée ont vaincu l'État de Baekje de Corée et menaçaient le Japon.
En 741, l' empereur Shōmu du Japon a fondé des monastères provinciaux pour les moines (国 分 寺) et les nonnes (国 分 尼 寺) dans chaque province. Le nom officiel des monastères était le Temple pour la protection de l'État par les quatre rois célestes Sutra de la lumière dorée (chinois traditionnel : 金光明 經 四 天王 護 国 之 寺). Les 20 moines qui y vivaient récitaient le Sutra de la Lumière Dorée des Souverains Rois selon un calendrier fixe pour protéger le pays. Comme le bouddhisme a évolué au Japon, la pratique est progressivement tombée en désuétude et ne se poursuit plus aujourd'hui.
Traductions
Le Sutra de la lumière dorée a été traduit en chinois, saka ("khotanais"), vieux turc[8], vieux ouïghour[9], tangoute, tibétain classique, mongol[10], mandchou, coréen et japonais[11] - [12].
Traductions chinoises
Trois traductions canoniques en chinois ont survécu:
- Jin guangming jin T663 traduit par Dharmakṣema (385-433)[13]
- le synoptique Hebu jin guangming T664, de Baogui, écrit en 597
- Jin guangming zuisheng wang jin T665, par Yijing (635-713)
Une version extracanonique, attribuée à Paramārtha (499-569), existe encore dans un manuscrit japonais.
Traductions japonaises
L'une des premières annotations japonaises était une traduction en kunten du VIIIe siècle de la traduction chinoise de Yijing située dans le temple Saidaiji[11].
En 1934, Ama a publié une traduction complète directement du sanskrit[14].
Traductions en langues occidentales
En 1958, Nobel a publié une traduction allemande, basée sur le texte chinois de Yijing[15]. En 1970, Emmerick a produit une traduction anglaise de la version courte et condensée sanskrit du Sutra de la Lumière Dorée en anglais[16].
En tibétain, il existe trois versions du Sutra : les versions en 21, 29 et 31 chapitres. La version en 29 chapitres était probablement la plus populaire du Tibet et des régions bouddhistes tibétaines.
En 2007, la Fondation pour la préservation de la tradition Mahayana, l'organisation bouddhiste de Lama Thubten Zopa Rinpoché, a produit une traduction de la version en 21 chapitres du Sutra, la version la plus abrégée et la plus condensée[17].
Voir aussi
- Sutra du roi humain
- Sutra du Lotus
Bibliographie
- Bagchi, S. éd. (1967). Suvarṇaprabhāsasūtram , Darbhanga: l'Institut Mithila. Canon bouddhiste sanskrit numérique. (NB: en Unicode)
- Gummer, Natalie D. (2012). Écoute du Dharmabhāṇaka: le prédicateur bouddhiste dans et des Sūtra du rayonnement d'or suprême , Journal de l'American Academy of Religion 80 (1), 137-160. - via JSTOR (abonnement requis)
- Lee, Sumi (2017). La royauté comme "Dharma-Protecteur": une étude comparative des vues de Wŏnhyo et Huizhao sur le "Golden Light Sutra" , Journal of Korean Religions 8 (1), 93-129 - via JSTOR (abonnement requis)
- Skjaervo, Prods O. (2004). Cet éclat d'or le plus excellent, roi des rois des soutras: le Suvarnabhãsottamasutra khotanais. 2 vols. Cambridge, MA: Département des langues et civilisations du Proche-Orient, Université Harvard
- Suzuki, T. (2003). Stupa Worship and Dharma Evaluation in the Suvarnaprabhasa , Journal of Indian and Buddhist Studies 51 (2), 996-1001
- Tyomkin E. (1995). Fragments uniques en sanskrit du «Sutra de la lumière dorée» dans la collection de manuscrits de la section de Saint-Pétersbourg de l'Institut d'études orientales, Académie russe des sciences , Manuscripta Orientalia. Vol. 1, (1), 29-38.
Liens externes
- The Sutra of Golden Light: The 21 Chapter Version, publié par la FPMT
Références
- Nobel, Johannes (1937). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus. Nach den Handschriften und mit Hilfe der tibetischen und chinesischen Übertragungen, Leipzig: Harrassowitz
- Nobel, Johannes (1944/1950). Suvarnaprabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus. Die tibetische Übersetzung mit einem Wörterbuch. Band 1: Tibetische Übersetzung, Stuttgart: Kohlhammer Verlag 1944. Band 2: Wörterbuch Tibetisch-Deutsch-Sanskrit, Stuttgart: Kohlhammer 1950.
- Nobel, Johannes (1958). Suvarnaprabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus. I-Tsing's chinesische Version und ihre tibetische Übersetzung. Band 1: I-Tsing's chinesische Version übersetzt, eingeleitet erläutert und mit einem photomechanischen Nachdruck des chinesischen Textes versehen. Band 2: Die tibetische Übersetzung mit kritischen Anmerkungen, Leiden: Brill
- (en) Robert Jr Buswell (dir.) et Donald S. Jr. Lopez (dir.), Princeton Dictionary of Buddhism, Princeton, NJ, Princeton University Press, , 1265 p. (ISBN 978-0-691-15786-3, lire en ligne), p. 877
- Mimi Hall Yiengpruksawan, Hiraizumi : Buddhist Art and Regional Politics in Twelfth-Century Japan, Harvard University Asia Center, , 263 p. (ISBN 978-0-674-39205-2, lire en ligne), p. 167
- Delmer Brown, The Cambridge History of Japan, Vol. 1 : Ancient Japan, Cambridge University Press, , 602 p. (ISBN 978-0-521-22352-2, lire en ligne), p. 393
- Peter N. Gregory et Daniel A. Getz Jr., Buddhism in the Sung, University of Hawaii Press, , 656 p. (ISBN 978-0-8248-2681-9, lire en ligne), p. 374
- Zieme, Peter (1996). Altun Yaruq Sudur: Vorworte und das erste Buch: Edition und Übersetzung der alttürkischen Version des Goldglanzsūtra (Suvarṇaprabhāsottamasūtra), Turnhout: Brepols
- Radlov, Vasilij V (1913 - 1917). Suvarṇaprabhāsa: (sutra zolotogo bleska) ; tekst ujgurskoj redakcij, Sanktpeterburg. Imperatorskaja Akad. Nauk. XV. Reprint, Osnabrück. Biblio-Verlag 1970.
- Kotwicz, Władysław (1930). Altan gerel: die westmongolische Fassung des Goldglanzsūtra nach einer Handschrift der Kgl. Bibliothek in Kopenhagen; Berlin: Akademie Verlag.
- Masaji Kasuga, Saidaijibon konkomyo saishookyo koten no kokugogakuteki kenkyu, Tokyo, Benseisha,
- (en) Robert E., ed. Buswell, Encyclopedia of Buddhism, New-York, Macmillan Reference USA, , 981 p. (ISBN 0-02-865718-7), p. 812
- Michael Radich, « On the Sources, Style and Authorship of Chapters of the Synoptic Suvarnaprabhāsottama-sūtra T664 Ascribed to Paramartha (Part 1) », Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University (ARIRIAB), vol. 17, , p. 209 (lire en ligne [archive du ], consulté le )
- Tokuju Ama, Bonbun Wayaku Konkōmyō Saishōōkyō, Kyoto, Kōjukai Honbu,
- Gummer, Nathalie (2015). "Suvarṇabhāsottamasūtra," In Jonathan Silk, Oskar von Hinüber, Vincent Eltschinger (eds.): Brill's Encyclopedia of Buddhism, Volume 1: Literature and Languages. Leiden: Brill, p. 250
- Emmerick, R. E. (1970). The Sūtra of Golden Light: Being a Translation of the Suvarṇabhāsottamasūtra. London, Luzac and Company Ltd.
- « The Golden Light Sutra », Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition (consulté le )