Se otto ore vi sembran poche
Se otto ore vi sembran poche (En français:« Si huit heures vous semblent peu ») est une chanson populaire politique Italienne d'auteur anonyme, originaire des premières années du XXe siècle.
Description
C'est un chant de révolte des mondine (les repiqueuses de riz de la plaine du Pô) revendiquant le otto ore (« les huit heures ») comme durée quotidienne de travail maximale. Devenu populaire dans la période du biennio rosso, il fut repris par Giovanna Daffini puis plus récemment par Giovanna Marini.
Une version légèrement modifiée, dirigée contre la politique de Mario Scelba, fut chantée durant le second après-guerre par les ouvriers et plus généralement l'ensemble des travailleurs liés au Parti communiste italien. C'est cette version qui fut utilisée durant les manifestations de 1968 e 1977.
La chanson est également connue sous les titres de Se otto ore son troppo poche (« Si huit heures sont trop peu ») ou Le otto ore (« Les huit heures »).
- Le otto ore (mondine)
- Texte italien
Se otto ore vi sembran poche,
provate voi a lavorare
e troverete la differenza
di lavorar e di comandar.
E noi faremo come la Russia
noi squilleremo il campanel,
falce e martel,
e squilleremo il campanello
falce e martello trionferĂ .
E noi faremo come la Russia
chi non lavora non mangerĂ ;
e quei vigliacchi di quei signori
andranno loro a lavorar.
- Les huit heures (mondine)
- Traduction littérale
Si huit heures vous semblent peu,
Essayez vous-mĂŞme de travailler
Et vous verrez la différence
Entre travailler et commander.
Et nous ferons comme la Russie
Nous sonnerons nous-mĂŞmes l'alarme,
Faucille et marteau,
Nous sonnerons l'alarme
Et la faucille et le marteau triomphera.
Et nous ferons comme la Russie
Qui ne travaille pas ne mangera pas ;
Et ces lâches de beaux messieurs
Iront eux-mĂŞmes travailler.
- Le otto ore (comunismo)
- Texte italien
Se otto ore vi sembran poche,
provate voi a lavorare
e sentirete la differenza
di lavorar e di comandar.
O Mario Scelba se non la smetti
di arrestare i lavoratori
noi ti faremo come al duce
in Piazza Loreto ti ammazzerem.
Adagio adagio un po' per volta
l'Italia nostra si farĂ
e quei vigliacchi di quei signori
col loro sangue dovran pagar.
E noi faremo come la Russia
suoneremo il campanello
innalzeremo falce e martello
e grideremo «Viva Stalin».
E noi faremo come la Cina,
e impugneremo il parabello
e innalzeremo falce e martello
e griderem «Viva Mao Tse Tung».
- Les huit heures (communisme)
- Traduction littérale
Si huit heures vous semblent peu,
Essayez vous-mĂŞme de travailler
Et vous verrez la différence
Entre travailler et commander.
Ă” Mario Scelba si tu n'arrĂŞtes pas
d'emprisonner les travailleurs
Nous te ferons comme au duce
sur la Piazza Loreto nous te tuerons.
Adagio adagio un peu Ă la fois
Notre Italie se fera
Et ces lâches de beaux messieurs
Avec leur sang devront payer.
Et nous ferons comme la Russie
Nous sonnerons l'alarme
Nous hisserons la faucille et le marteau
Et nous crierons « Vive Staline ».
Et nous ferons comme la Chine,
Et nous empoignerons le parabellum
Et nous hisserons la faucille et le marteau
Et nous crierons « Vive Mao Tsé-toung».
Source
- (it) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en italien intitulé « Se otto ore son troppo poche » (voir la liste des auteurs).
- (it) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikisource en italien intitulé « Se otto ore son troppo poche (mondine) » (voir la liste des auteurs).
- (it) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikisource en italien intitulé « Se otto ore son troppo poche (comunismo) » (voir la liste des auteurs).