Patois macanais
Le patois macanais ou créole de Macao (connu sous le nom « patuá » pour ses locuteurs) est une langue créole provenant principalement du malais, du cingalais, du cantonais et du portugais, qui était à l'origine parlée par le peuple macanais de Macao. Il est actuellement parlé par quelques familles de Macao et par la diaspora de Macao.
Patois macanais Patuá | |
Pays | Chine |
---|---|
Région | Macao |
Nombre de locuteurs | 50 |
Classification par famille | |
Codes de langue | |
IETF | mzs
|
ISO 639-2 | cpp[1]
|
ISO 639-3 | mzs
|
Le , la nouvelle édition de l'Atlas de l'UNESCO des langues en danger a classé le patois macanais comme une langue « en danger critique ». L'atlas met le nombre de locuteurs à 50 en 2000.
Exemples
Un poème en patois macanais
patois macanais | traduction portugaise | traduction française |
---|---|---|
Nhonha na jinela | Uma senhora à janela[2] - [3] | Une dame à la fenêtre |
Co fula mogarim | Com uma flor de jasmim | Avec une fleur de jasmin |
Sua mae tancarera | Sua mãe é tancareira[4] | Sa mère est une pêcheuse chinoise |
Seu pai canarim | O seu pai é canarim[5] | Son père est un indien portugais |
Notes et références
- code générique
- (pt) « Nhonha » (consulté le )
- (pt) « Nhonha » (consulté le )
- (pt) « Tancareira » (consulté le )
- (pt) « Canarim » (consulté le )
Voir aussi
Bibliographie
- Batalha, Graciete Nogueira, 1974, Língua de Macau: o que foi e o que é, Macau, Centro de Informação e Turismo.
- Batalha, Graciete Nogueira, 1977, Glossário do dialecto macaense: notas lingüísticas, etnográficas, e folclóricas, Coimbra, Instituto de Estudos Românicos.
- Batalha, Graciete Nogueira, 1985, "Situação e perspectivas do português e dos crioulos de origem portuguesa na Ásia Oriental, Congresso sobre a situação actual da língua portuguesa no mundo. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, No. 646 vol. 1, 287-303.
- Batalha, Graciete Nogueira, 1988, Suplemento ao glossário do dialecto macaense : novas notas linguísticas, etnográficas e folclóricas. Macau: Instituto Cultural de Macau.
- Bruning, Harald, 2007, "Patua - A procura do reconhecimento internacional." 'Revista Macau,' 16-25. IV Serie - No. 6. Gabinete de Comunicacao Social da Regiao Administrativa Especial de Macau/Delta Edicoes, Lda, Macau, Revista Macau
- Senna Fernandes, Miguel de and Alan Baxter, 2004, Maquista Chapado: Vocabulary and Expressions in Macau's Portuguese Creole, Macau, Macau International Institute.
- Santos Ferreira, José dos, 1978, Papiá Cristâm di Macau: Epitome de gramática comparada e vocabulário: dialecto macaense, Macau, ISBN B0000E9KMD
- Tomás, Isabel, 1988, "O crioulo macaense. Algumas questões" Revista de Cultura, 2/2: 36-48.
- Tomás, Isabel, 1990, "Da vida e morte de um crioulo". Revista de Cultura 4/9: 68-79.
- UNESCO’s Atlas of the World's Languages in Danger, February 2009, http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=29008&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
Articles connexes
Liens externes
- (en) Analyse de la langue
- (en) Fiche langue
[mzs]
dans la base de données linguistique Ethnologue.
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.