Accueil🇫🇷Chercher

Nun danket alle Gott (choral)

Nun danket alle Gott (Maintenant, rendez tous grâces à Dieu) est le titre d'un choral composé par le pasteur protestant d'Eilenburg Martin Rinckart (1586–1649). Il est l'un des chorals les plus connus en langue allemande.

Nun danket alle Gott, texte et mélodie avec basse chiffrée dans Praxis pietatis melica de Johann Crügers (1653)

Historique

Le texte Nun danket alle Gott est apparu en 1636 dans le livre Jesu Hertz-BĂĽchlein de Rinckart[1], oĂą il est rĂ©pertoriĂ© sous la rubrique « Tisch-Gebetlein Â»[2]. La mĂ©lodie est Ă©galement attribuĂ©e par certains spĂ©cialistes Ă  Rinckart[3], par d'autres Ă  Johann CrĂĽger[4], dans son livre de cantiques Praxis pietatis melica paru en 1647. Les trois strophes ont Ă©tĂ© Ă©crites indĂ©pendamment de la musique soit comme des prières d'actions de grâce ou reliĂ©es Ă  la mĂ©lodie comme « Lied zu Tisch Â». Une tradition souvent avancĂ©e Ă©tablit une relation avec le centenaire de la Confession d'Augsbourg (1630) mais cela ne ressort pas du texte lui-mĂŞme, et cette tradition est considĂ©rĂ©e comme historiquement discutable.

Vers la fin du XVIIe siècle, le choral faisait dĂ©jĂ  partie intĂ©grante de nombreux grands livres de cantiques de l'Église protestante en Allemagne. Il est devenu cĂ©lèbre au XVIIIe siècle, après la bataille de Leuthen comme « Choral de Leuthen Â». Près de la ville Leuthen en Basse-SilĂ©sie, l'armĂ©e prussienne sous le commandement de FrĂ©dĂ©ric II a vaincu le , les Autrichiens dans le cadre de la guerre de Sept Ans. Dans la soirĂ©e, après la bataille, 25 000 soldats ont spontanĂ©ment chantĂ© le choral, qui est devenu par la suite un hymne patriotique populaire de la Prusse et plus tard de l'Allemagne.

Le choral a été entonné par le chancelier Konrad Adenauer, en 1955 au camp Lager Friedland après le retour des derniers prisonniers de guerre allemands libérés par l'Union soviétique.

Texte

Texte Original[5]Texte actuel[6]

Nun dancket alle Gott
Mit Hertzen Mund vnd Händen
Der grosse Dinge thut
An vns vnd aller Enden
Der vns von Mutter Leib
Vnd Kindes Beinen an
Vnzehlig viel zu gut
Vnd noch j[e]tzund gethan.

Der ewig reiche Gott
Woll vns auff vnser Leben
Ein jmmer frölich Hertz
Vnd edlen Frieden geben:
Vnd vns in seiner Gnad
Erhalten fort vnd fort
Vnd uns aus aller Noth
Erlösen hier vnd dort.

Lob / Ehr v[n]d Preis sey Gott
Dem Vater vnd dem Sohne
Vnd dem der beyden gleich
Im höchsten Himmels Throne:
Dem dreymal einen Gott
Als Er vrsprĂĽnglich war
Vnd ist / vnd bleiben wird
Jetzund vnd jmmerdar.

Nun danket alle Gott
mit Herzen, Mund und Händen.
Der groĂźe Dinge tut
an uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
und Kindesbeinen an
Unzählig viel zu gut
bis hierher hat getan.

Der ewig reiche Gott
woll uns in unserm Leben
Ein immer fröhlich Herz
und edlen Frieden geben
Und uns in seiner Gnad
erhalten fort und fort
Und uns aus aller Not
erlösen hier und dort.

Lob, Ehr und Preis sei Gott,
dem Vater und dem Sohne
Und Gott, dem Heilgen Geist
im höchsten Himmelsthrone,
ihm, dem dreieinen Gott,
wie es im Anfang war
Und ist und bleiben wird
so jetzt und immerdar.

Adaptations musicales

Le choral a connu de nombreuses adaptations musicales, y compris par Johann Christoph Altnikol, Johann Pachelbel, Georg Philipp Telemann, Johann Sebastian Bach (BWV 79, 192, 252, 386, 657 et plusieurs fragments du choral), Felix Mendelssohn Bartholdy (Symphonie nº 2 (Lobgesang)), Franz Liszt, Johannes Brahms (Triumphlied) et Max Reger. Il figure dans le livre de cantiques protestants Evangelisches Gesangbuch sous le numéro 321 (EG 321). Dans le livre de cantiques catholiques Gotteslob, il porte le numéro 405 (GL 405), dans le Mennonitischen Gesangbuch le numéro 53 (MG 53) et dans le Neuapostolischen Gesangbuch le numéro 256 (NG 256). Le choral est également connu au-delà de l'Allemagne: il a été traduit en plusieurs langues, par exemple par Catherine Winkworth en anglais (Now thank we all our God).

Références

  1. Martin Rinckart: Jesu Hertz-BĂĽchlein. Leipzig 1636
  2. Wolfgang Herbst (Hrsg.): Wer ist wer im Gesangbuch?, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2001, (ISBN 3-525-50323-7), S. 255 f.
  3. so Siegmar Keil « Copie archivée » (version du 2 avril 2015 sur Internet Archive) (2005)
  4. so Michael Fischer (2007)
  5. NVn dancket alle Gott (Martin Rinckart 1636); In: Eckhard John (Hrsg.): Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon des Deutschen Volksliedarchivs; Texte de Martin Rinckart: JESV-Hertz-Büchlein darinen lauter Bernhardinische und Christ Lutherische Jubel-Hertz-Frewden gesamlet. Leipzig 1636.
  6. D'après le Arbeitsgemeinschaft für ökumenisches Liedgut (AöL), sous le numéro 321.

Bibliographie

  • Adolf BrĂĽssau: Martin Rinckart (1586–1649) und sein Lied „Nun danket alle Gott“. SchloeĂźmann, Leipzig 1936.
  • Wilhelm BĂĽchting, Siegmar Keil: Martin Rinckart. Leben und Werk. Pietsch-Verlag, Spröda 1996, (ISBN 3-00-000740-7).
  • Siegmar Keil: Martin Rinckarts Lied „Nun danket alle Gott“ im Spiegel frĂĽher Drucke. In: Eilenburger Jahrbuch 1999, S. 82–92.
  • Siegmar Keil: „Nun danket alle Gott“. Ein Kirchenlied als Inspirationsquell. In: Die Tonkunst online. Das Online-Magazin fĂĽr klassische Musik, Ausgabe 0510 vom 1. Oktober 2005.
  • Siegmar Keil: Martin Rinckarts „Nun danket alle Gott“ in unterschiedlichen Text- und Melodiefassungen. In: Forum Kirchenmusik 2007/I, S. 4–13.
  • Siegmar Keil: Der „Choral von Leuthen“ – ein preuĂźisch-deutscher Mythos. In: Die Tonkunst 4/2007, S. 442–449.

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.