Nippon-shiki
La méthode Nippon-shiki ou Nihon-shiki (日本式) est une méthode de romanisation du japonais introduite en 1885 par Tanakadate Aikitsu (田中舘愛橘). Elle est fondée sur une structure logique (produit cartésien de consonnes initiales et de voyelles finales), qui permet une construction naturelle des suffixes verbaux.
Tableau de transcription des syllabaires
あ a | い i | う u | え e | お o | |||||
か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko | きゃ kya | きゅ kyu | きょ kyo | ||
さ sa | し si | す su | せ se | そ so | しゃ sya | しゅ syu | しょ syo | ||
た ta | ち ti | つ tu | て te | と to | ちゃ tya | ちゅ tyu | ちょ tyo | ||
な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no | にゃ nya | にゅ nyu | にょ nyo | ||
は ha | ひ hi | ふ hu | へ he | ほ ho | ひゃ hya | ひゅ hyu | ひょ hyo | ||
ま ma | み mi | む mu | め me | も mo | みゃ mya | みゅ myu | みょ myo | ||
や ya | ゆ yu | よ yo | |||||||
ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro | りゃ rya | りゅ ryu | りょ ryo | ||
わ wa | ゐ wi | ゑ we | を wo | ||||||
ん n | |||||||||
が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go | ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎょ gyo | ||
ざ za | じ zi | ず zu | ぜ ze | ぞ zo | じゃ zya | じゅ zyu | じょ zyo | ||
だ da | ぢ di | づ du | で de | ど do | |||||
ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo | びゃ bya | びゅ byu | びょ byo | ||
ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po | ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴょ pyo |
Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.
Les caractères en bleu sont les syllabes dont les transcriptions diffèrent de la transcription Hepburn.
Remarques
- Les voyelles longues peuvent être marquées en hiragana de multiples façons :
- Les consonnes géminées indiquées en hiragana par un っ sont doublées.
- Par exemple : Sapporo (札幌, さっぽろ)
- Le n (ん) est une consonne finale. Pour la distinguer du « n » initial des caractères (な, に, ぬ, ね et の), on le fait suivre d'une apostrophe si nécessaire.
- Par exemple : kan'i (簡易, かんい, « facile ») et kani (蟹, かに, « crabe »)
- Tanakadate a introduit son système de transcription en 1885. Depuis, la langue a évolué. Notamment les sons kwa (くゎ) et gwa (ぐゎ) ont été assimilés respectivement à ka (か) et ga (が). De même, les sons wi (ゐ) et we (ゑ) ont disparu. D'un autre côté, la transcription ignore les syllabes étendues.
Comparaison avec les autres systèmes de transcription
- La transcription Hepburn est plus fidèle à la phonétique du japonais. Entre autres, les transcriptions de tous les caractères tracés en bleu dans le tableau précédent sont différentes.
- La transcription Kunrei peut être perçue comme une version moderne de la transcription Nippon-shiki. Le Nippon-shiki en est même assimilé à une version restreinte de la norme ISO 3602 décrivant le Kunrei-shiki.
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.