Méthode Hepburn
La méthode Hepburn (ヘボン式, Hebon shiki) est une méthode de romanisation du japonais. Elle fut introduite par le missionnaire américain James Curtis Hepburn en 1867 et elle repose sur une retranscription phonétique de la langue japonaise.
Une version modifiée du système Hepburn est publiée pour la première fois dans la troisième version du dictionnaire Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary de l'éditeur japonais Kenkyūsha (en) en 1954 et normalisée en 1972 par la norme ANSI Z39.11-1972[1] - [2]. Elle a été rendue obsolète en 1994 au profit de la norme ISO 3602:1989 qui préconise la transcription Kunrei mais la méthode Hepburn modifiée reste la méthode de romanisation du japonais la plus utilisée en dehors du Japon[3].
Tableau de transcription des syllabaires
Hiragana
あ a | い i | う u | え e | お o |
---|---|---|---|---|
か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko |
さ sa | し shi | す su | せ se | そ so |
た ta | ち chi | つ tsu | て te | と to |
な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no |
は ha | ひ hi | ふ fu | へ he | ほ ho |
ま ma | み mi | む mu | め me | も mo |
や ya | ゆ yu | よ yo | ||
ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro |
わ wa | ゐ wi | ゑ we | を o | |
ん n | ||||
が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go |
ざ za | じ ji | ず zu | ぜ ze | ぞ zo |
だ da | ぢ ji | づ zu | で de | ど do |
ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo |
ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po |
きゃ kya | きゅ kyu | きょ kyo | ||
ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎょ gyo | ||
しゃ sha | しゅ shu | しょ sho | ||
じゃ ja | じゅ ju | じょ jo | ||
ちゃ cha | ちゅ chu | ちょ cho | ||
にゃ nya | にゅ nyu | にょ nyo | ||
ひゃ hya | ひゅ hyu | ひょ hyo | ||
びゃ bya | びゅ byu | びょ byo | ||
ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴょ pyo | ||
みゃ mya | みゅ myu | みょ myo | ||
りゃ rya | りゅ ryu | りょ ryo |
- Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.
- Le caractère en bleu est rarement utilisé en japonais moderne en dehors de son statut de particule grammaticale et suit les règles indiquées ci-dessous[1] - [4]
Katakana
ア a | イ i | ウ u | エ e | オ o |
---|---|---|---|---|
カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ ko |
サ sa | シ shi | ス su | セ se | ソ so |
タ ta | チ chi | ツ tsu | テ te | ト to |
ナ na | ニ ni | ヌ nu | ネ ne | ノ no |
ハ ha | ヒ hi | フ fu | ヘ he | ホ ho |
マ ma | ミ mi | ム mu | メ me | モ mo |
ヤ ya | ユ yu | ヨ yo | ||
ラ ra | リ ri | ル ru | レ re | ロ ro |
ワ wa | ヰ wi | ヱ we | ヲ wo | |
ン n | ||||
ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | ゴ go |
ザ za | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo |
ダ da | ヂ dji | ヅ dzu | デ de | ド do |
バ ba | ビ bi | ブ bu | ベ be | ボ bo |
パ pa | ピ pi | プ pu | ペ pe | ポ po |
キャ kya | キュ kyu | キョ kyo | ||
ギャ gya | ギュ gyu | ギョ gyo | ||
シャ sha | シュ shu | ショ sho | ||
ジャ ja | ジュ ju | ジョ jo | ||
チャ cha | チュ chu | チョ cho | ||
ニャ nya | ニュ nyu | ニョ nyo | ||
ヒャ hya | ヒュ hyu | ヒョ hyo | ||
ビャ bya | ビュ byu | ビョ byo | ||
ピャ pya | ピュ pyu | ピョ pyo | ||
ミャ mya | ミュ myu | ミョ myo | ||
リャ rya | リュ ryu | リョ ryo |
Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.
Katakana étendus
Ces combinaisons de katakana sont principalement utilisées pour représenter des sons présents dans des mots empruntés à d'autres langues. La plupart de ces katakana étendus ne sont pas formellement normalisés, et certains ne sont utilisés que très rarement. Le tableau suivant en présente quelques-uns, mais ne prétend pas à l'exhaustivité.
ア a | イ i | ウ u | エ e | オ o |
---|---|---|---|---|
イェ ye | ||||
ウィ wi | ウェ we | ウォ wo | ||
ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo |
シェ she | ||||
ジェ je | ||||
チェ che | ||||
ツァ tsa | ツィ tsi | ツェ tse | ツォ tso | |
デュ dyu | ||||
ティ ti | トゥ tu | |||
テュ tyu | ||||
ディ di | ドゥ du | |||
ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | |
フュ fyu |
Variantes obsolètes
Les romanisations présentées dans les première et deuxième versions du dictionnaire de Hepburn sont principalement d’intérêt historique. Parmi les différences notables par rapport à la troisième version et aux versions ultérieures, on peut citer :
Deuxième version
Première version
Les différences suivantes s'ajoutent à celles de la deuxième version :
- ス était romanisé sz.
- ツ était romanisé tsz.
- ズ et ヅ étaient romanisé du.
Enclitiques
Quand les syllabes は, へ et を jouent le rôle de particules enclitiques, elles se transcrivent respectivement :
Voyelles longues
Suivant la norme
Les voyelles longues sont signalées par un macron ; ainsi un o long s'écrira ō[1].
Dans les mots d'origine japonaise ou chinoise, les e et i longs s'écrivent respectivement ei (qu'on ne prononcera donc pas comme une diphtongue) et ii[1]. Dans les autres mots empruntés, toutes les voyelles longues s'écrivent avec des macrons[1].
Variations
Les transcriptions inspirées par la méthode Hepburn comprennent souvent des variations à la norme. Ainsi Tokyo est parfois écrit :
- Tōkyō : avec des macrons (d’après la norme) ;
- Tôkyô : avec des accents circonflexes (souvent utilisé à la place des macrons, ainsi que dans les transcriptions Kunrei et Nihon-shiki) ;
- Tookyoo : en redoublant la voyelle (possibilité recommandée par la norme quand les macrons ne sont pas disponibles) ;
- Tohkyoh : indiquées par un « h », selon la méthode dite « passport Hepburn », le Ministère des Affaires étrangères japonais ayant clairement autorisé son usage sur les passeports d’ à comme remplacement d'une méthode Hepburn simplifiée n’utilisant ni macron ni autre marqueur de voyelle longue[7]. De nos jours, la notification de l'allongement est découragée bien que toujours autorisée[7] ;
- Toukyou : en utilisant la voyelle u (conformément à son écriture en kanas, l’allongement étant marqué en japonais par le kana pour u, et aux méthodes de saisies japonaises) ;
- Tokyo : sans diacritique (courant pour les mots japonais adoptés en français, mais faisant perdre des distinctions phonétiques et sémantiques de la langue d’origine).
Pour les mots d’origine étrangère, il est aussi courant d’utiliser des voyelles doublées au lieu du macron, c’est-à-dire paatii pour パーティー (de l'anglais party) au lieu de pātī.
N syllabique
Le n syllabique ん est écrit n sauf devant les voyelles (dont y), où il s'écrit n’. Dans la méthode Hepburn originelle, ce son s'écrivait m devant les consonnes labiales (c’est-à-dire m, b, p). Cette dernière convention a été éliminée de la méthode Hepburn modifiée[1].
Consonnes géminées
Les consonnes géminées sont indiquées en doublant la consonne suivant le っ, avec les exceptions sh→ssh et ch→tch[1].
Notes et références
- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Hepburn romanization » (voir la liste des auteurs).
- (ja) « 米国規格(ANSI Z39.11-1972)―要約 » [« Extrait de la norme ANSI Z39.11-1972 »], sur halcat.com.
- Yoko Kudo, « Modified Hepburn Romanization System in Japanese Language Cataloging: Where to Look, What to Follow », Cataloging & Classification Quarterly, vol. 49, no 2, , p. 97–120 (DOI 10.1080/01639374.2011.536751, S2CID 62560768, lire en ligne [PDF])
- « UHM Library : Japan Collection Online Resources », Hawaii.edu, (consulté le )
- (en) Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary, Kenkyūsha (en), .
- James Curtis Hepburn (1872). A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (2nd ed.). American Presbyterian mission press. p. 286–290.
- (ja) « 標準式ローマ字つづり―引用 » (consulté le )
- (ja) « パスポート ヘボン式ローマ字綴方表 » (Lien via web.archive.org), sur http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp, (version du 12 janvier 2008 sur Internet Archive) (brisé en ).