Accueil🇫🇷Chercher

Menıñ Qazaqstanym

Menıñ Qazaqstanym (« Mon Kazakhstan ») est l'hymne national actuel du Kazakhstan, adopté par le parlement le . Il est basé sur un chant homonyme écrit en 1956, avec une musique de Şämşi Qaldayaqov et des paroles de Jumeken Näjimedenov. Il remplace de facto comme hymne d’État l'hymne national du Kazakhstan en vigueur depuis l'indépendance. Les paroles originales furent modifiées par Nursultan Nazarbaev, le premier président du Kazakhstan, avant l'émission du décret[1] - [2].

Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık gimnı (kk)
Hymne national de la république du Kazakhstan
Image illustrative de l’article Menıñ Qazaqstanym
Paroles et partition de l'hymne national du Kazakhstan

Hymne du Drapeau du Kazakhstan Kazakhstan
Autre(s) nom(s) Menıñ Qazaqstanym (kk)
« Mon Kazakhstan »

Menıñ Elım
(kk)
« Mon pays »
Paroles Jümeken Näjımedenov (original, 1956)

Nūrsūltan Nazarbaev (officiel, 2006)
Musique Şämşı Qaldaiaqov
1956
Adopté en 2006
Fichier audio
Mon Kazakhstan
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Paroles

Paroles officielles actuelles

En kazakh
Latin kazakh Cyrillique kazakh Arabe kazakh Transcription API

Alteune kuene aspaneu,
Alteune daene dalaseu,
Érliktinck dastaneu –
Élime caracheu!
Éjéldéne ér dégéne,
Dankkeumeuz cheucteu goï,
Nameuseune bérmégéne,
Kazageume meucteu goï!

Kayeurma:
Méninck élime, méninck élime,
Guelinck boleup égilémine,
Jeureunck boleup toegilémine, elime!
Tuganne jérimme meninck — Kazacstaneume!

Ourpacka jol achkan,
Kénck baïtac jérimme bar.
Birligi jaraskanne,
Teouélsiz élime bar.
Carseu alganne Ouakeutteu,
Maenckgilique doseundaï.
Bizdinck él bakeutteu,
Bizdinck él oseundaï!

Kayeurmaseu[3] - [4] - [5]

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы[6]

،التىن ءكۇن اسپانى
،التىن ءدان دالاسى
– ءەرلىكتىڭ داستانى
.ءەلىمە قاراشى
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن

!قازاعىم مىقتى عوي


:قايىرماسى
،ءمەنىڭ ءەلىم، ءمەنىڭ ءەلىم
،ءگۇلىڭ بولىپ ءەگىلەمىن

!جىرىڭ بولىپ ءتوگىلەمىن، ءەلىم
!تۋعان ءجەرىم ءمەنىڭ — قازاقستانىم


،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق ءجەرىم بار
،ءبىرلىگى جاراسقان
.ءتاۋەلسىز ءەلىم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.ءماڭگىلىك دوسىنداي
،ءبىزدىڭ ەل باقىتتى

!ءبىزدىڭ ەل وسىنداي


|<poem>[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃ŋ‿kʏ̞̃n̪ ɑ̝s̪.pɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]

[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃n̪‿d̪æ̝̃n̪ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə ǀ]
[je̘r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ɪ̞̃ŋ d̪ɑ̝s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[je̘.l̪ɪ̞̃.ˈmʲe̘ qɑ̝.ˈr̪ɑ̝.ʃə ǁ]
[je̘.ʒʲe̘l̪ʲ.ˈd̪ʲẽ̘n̪ je̘r̪ d̪ʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[d̪ɑ̝̃ɴ.qə̃.ˈməz̪ ʃəq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]
[n̪ɑ̝̃.mə.ˈs̪ə̃n̪ bʲe̘r̪.mʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[qɑ̝.z̪ɑ̝.ˈʁə̃m məq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]

[qɑ̝.jər̪.ˈmɑ̝]
[mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ]
[ɡʏ̞.ˈl̪ʏ̞̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp ǀ je̘.ɣɪ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ]
[ʒə.ˈr̪ə̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp t̪ɵ.ɣʏ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǁ]
[t̪u.ˈʁɑ̝̃n̪ ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ ǀ qɑ̝.z̪ɑ̝.q(χə)s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə̃m ǁ]

[o̙r̪.pɑ̝q̚.ˈqɑ̝ ʒo̞ɫ̪ ɑ̝ʃ.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[kʲẽ̘m‿bɑ̝j.ˈt̪ɑ̝q ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[bɪ̞r̪.l̪ɪ̞.ˈɣɪ̞ ʒɑ̝.r̪ɑ̝s̪.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[t̪æ̝.β̞ʲe̘l̪ʲ.ˈs̪ɪ̞z̪ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[qɑ̝r̪s̪‿ɑ̝ʟ̠.ˈʁɑ̝̃n̪ wɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[mæ̝̃ŋ.gɪ̞.ˈl̪ɪ̞k d̪o̞.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑ̝j ǁ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ bɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ wo̙.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑj ǁ]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]

Traductions non officielles
FrançaisRusseDounganeChinoisAnglais

Ciel de soleil d'or,
Steppe de semence d'or,
Légende de valeur –
Regardez à mon pays !
De grande antiquité,
Notre gloire naquit,
Leur fierté ne meurt pas,
Mes Kazakhs restent fort !

Refrain :
Ma patrie ! Ma patrie !
Comme ta fleur je serai planté.
Comme ta chanson je chanterai.
Mon pays natal – mon Kazakhstan !

Chemin vers avenir
Dans cette vaste pays que j'ai.
Notre peuple uni
Dans pays libre que j'ai.
Nouveau temps accueilli
Comme ami éternel.
Béni soit notre pays –
Notre patrie est tel !

Refrain

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев[7]

Тянконшон җин тэён,
Тян-ешон җин сулён.
Җы йинщүнди читан
Зусы вәди җящён.
Зо зэ йүангў сы
Вәму йи фон гуонмон,
Вәму хазах жын
Зыхо ю чёнҗуон.

Фугә:
Вәди җящён, вәди җящён,
Вәсы ниди хуар кэфон,
Вәсы ниди гәр гочон, җящён!
Зусы вәди зўгуй Хазахстан!

Вәю вуҗи хәсан,
Вилэ дадо тунчон.
Вәю жынмин дўли
Зыҗў түанҗе жў йиҗя.
Вәму куэлуә гуйтў
Южў җыю йибан,
Вәму куэлуә минҗун
Йинҗе щинди шыдэ.

Фугә

天空上金太阳,
田野上金粟粮。
这英雄的奇谭
就是我的家乡。
早在远古时
我们已放光芒,
我们哈萨克人
自豪又强壮。

副歌:
我的家乡!我的家乡!
我是您的花儿开放,
我是您的歌儿高唱,家乡!
这是我的祖国哈萨克斯坦!

我有无际河山,
未来大道通畅。
我有人民独立
自主团结如一家。
我们快乐国土
有如挚友一般,
我们快乐民众
迎接新的时代。

副歌

In the sky sun of gold,
In the steppes seeds of gold,
Of legends brave and bold,
My great country behold!
From thine antiquity,
Emerged our glory.
Our honour shall reign,
Brave my Kazakhs remain!

Chorus:
O Kazakhstan, my motherland,
Like a flower upright I stand.
Of thee I sing, thee I proudly blazon!
O my native homeland – my Kazakhstan!

For aeons we've lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Of new eras embraced,
Like an eternal friend.
Our homeland is blessed,
Such is our homeland!

Chorus[7]

Chanson originale

« Mon Kazakhstan » est basé sur une chanson patriotique écrite en 1956 en réponse à la campagne des terres vierges de Nikita Khrouchtchev. Cette chanson visait à décourager les soviétiques d'utiliser la terre kazakh dans le but de stimuler l'économie soviétique; certains kazakhs comme le fils de Qaldaiaqov, Muhtar, ont été dégoûtés par ce fait[8].

Original kazakh Translitération

Алтын куьн аспаны,
Алтын даьн даласы
Думанды бастады
Далама карашы!
Кенъ екен жер деген,
Жерге гуьл шыкты гой.
Даьн егип терлеген,
Казагым мыкты гой!

Кайырма:
Mенинъ елим, менинъ елим,
Жырынъ болып тоьгилемин,
Гуьлинъ болып егилемин, елим!
Tуган жерим — менинъ Казакстаным!

Айналап карасам
Гашыкты жуьрегим
Заманга жарассам
Жарасып туър елим.
Биздинъ ел — ордынды,
Коьтерди туларды,
Желмен ол тербелди,
Термеде жырладым.

Кайырмасы

Сагымды далам бар
Сабырлы коьлим бар.
Каранъдар, жаранъдар,
Осындай елим бар.
Карсы алган вакытты,
Ежелги досындай.
Биздинъ ел бакытты,
Биздинъ ел осындай!

Кайырмасы

Alteunr kuene aspaneu,
Alteune daene dalaseu,
Doumandi bastadeu —
Dalama Karacheu!
Kénck ékénne jer dégénne,
Jérgé guel cheucteu goï.
Daene égip térlégénne,
Kazageume meucteu goï!

Kayeurma:
Meninck élime, meninck élime,
Jeureunck boleup toegilémine,
Guelinck boleup égilémine, élime!
Touganne jérimme méninck — Kazacstaneume!

Aïnalap karasamme —
Gacheucteu juerégimme
Zamanga jarassamme —
Jaraseup tour élime.
Bizdinck él — ordeundeu,
Koeterdi toulardeu,
Jélménne ol térbéldi,
Térmédé jeurladeume.

Kayeurmaseu

Sageumdeu dalam bar,
Sabeurleu koelim bar.
Karanckdar, jaranckdar,
Osindaí élime bar.
Karseu alganne ouakeutteu,
Éjélgi doseundaï.
Bizdinck él bakeutteu,
Bizdinck él oseundaï!

Kayeurmaseu

Notes et références

  1. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  2. https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.
  3. « New kazakh latin alphabet was shown » (consulté le )
  4. Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık Gimni. Kazinform.
  5. Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say (2019-11-18). The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana.
  6. « Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні », sur Akorda.kz (consulté le ).
  7. Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz.
  8. Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 140–144. (ISBN 9781847947413). 'Imagine if someone came and tried to break up London', [Shamshi Kaldayakov's son] Mukhtar says, hitting a table in disgust. 'It's just like that. My father composed the song to stop them doing this. "Don't do it. This is our land."'
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.