AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Louis Marracci

Louis Marracci (Torcigliano di Camaiore, – Rome, ) est un prĂȘtre catholique, traducteur italien et orientaliste, membre de la communautĂ© des Clercs rĂ©guliers de la MĂšre de Dieu. Sa renommĂ©e est due Ă  sa traduction en latin du Coran, accompagnĂ©e d’une rĂ©futation, de commentaires et de notes se rĂ©fĂ©rant Ă  diverses Ɠuvres d'Ă©rudits musulmans.

Biographie

Ludovico Marracci est nĂ© Ă  Torcigliano de Camaiore dans la RĂ©publique de Lucques, le . Il dĂ©mĂ©nage Ă  Lucques, oĂč, en 1627, Ă  seulement 15 ans, il fait partie des Clercs RĂ©guliers de la MĂšre de Dieu dans le CollĂšge Romain de Sainte Marie in Campitelli. Il Ă©tudie la philosophie et la thĂ©ologie, le grec, le syriaque et l'hĂ©breu.

DiplĂŽmĂ©, il retourne Ă  Lucques, oĂč il enseigne la grammaire et la rhĂ©torique. À 33 ans, en 1645, il participe Ă  la traduction de la Bible en arabe, le travail commencĂ© dĂšs 1624, Ă  la demande des Églises orientales, qui sera achevĂ© en 1650. En 1656, il se voit confier la chaire d'arabe Ă  l'UniversitĂ© de la Sapienza Ă  Rome.

Durant ces annĂ©es, il conduit son Ɠuvre fondamentale, la traduction latine du Coran. L’Ɠuvre est divisĂ©e en deux parties :

  • Le premier volume, Prodromus ad refutationem Alcorani, publiĂ© Ă  Rome en 1691 par la Propaganda Fide, contient une introduction sur la vie du prophĂšte et un rĂ©sumĂ© des fondements de l'Islam avec de nombreuses rĂ©fĂ©rences Ă  des textes d’érudits musulmans.
  • Le deuxiĂšme volume, Refutatio Alcorani, publiĂ© en 1698 Ă  Padoue, est dĂ©diĂ© Ă  LĂ©opold Ier, vainqueur des Turcs Ă  Vienne. Il contient le texte arabe du Coran, sa traduction en latin, accompagnĂ©e de notes et la rĂ©futation.

Marracci fut le confesseur du cardinal Odescalchi et le resta aprùs l'accession du cardinal au trîne pontifical sous le nom d’Innocent XI.

Il décÚde le .

Postérité

Marracci a réalisé la quatriÚme traduction du Coran en latin, aprÚs celle commanditée par Pierre le Vénérable en 1143, suivie de celle de Marc de TolÚde en 1209 ou 1210, puis celle commanditée par Gilles de Viterbe en 1518[1].

« Marracci a utilisé les écrits d'exégÚtes et d'historiens musulmans, sa traduction est exacte et fidÚle, et dûment commentée. Sa refutation reste imprégnée de l'esprit de controverse que semblent justifier les périls de l'époque. Sa traduction annonce cependant les temps nouveaux d'un orientalisme scientifique qui est soucieux de s'informer auprÚs des sources arabes et islamiques, en toute objectivité, mais sans renoncer aux exigences d'une saine critique[2]. »

George Sale a largement utilisé le travail de Marracci (traduction latine, notes et commentaires) pour établir sa propre traduction du Coran en anglais. de Marracci.

Notes et références

  1. Katarzyna K. Starczewska, Latin Translation of the Qur'ān (1518/1621): Commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Case Study, Harrassowitz Verlag, (ISBN 978-3-447-10862-1, lire en ligne)
  2. Recension de Maurice Borrmans, Ludovico Marracci et sa traduction latine du Coran, sur Refdoc.fr

Bibliographie

  • Louis Marracci, Refutatio Alcorani, 1698 (en ligne en latin sur Google livres).
  • Maurice Borrmans, « Ludovico Marracci et sa traduction latine du Coran », Islamochristiana, 2002, no 28, p. 73-86

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.