Louis Marracci
Louis Marracci (Torcigliano di Camaiore, â Rome, ) est un prĂȘtre catholique, traducteur italien et orientaliste, membre de la communautĂ© des Clercs rĂ©guliers de la MĂšre de Dieu. Sa renommĂ©e est due Ă sa traduction en latin du Coran, accompagnĂ©e dâune rĂ©futation, de commentaires et de notes se rĂ©fĂ©rant Ă diverses Ćuvres d'Ă©rudits musulmans.
Naissance | |
---|---|
DĂ©cĂšs | |
Activités |
Biographie
Ludovico Marracci est nĂ© Ă Torcigliano de Camaiore dans la RĂ©publique de Lucques, le . Il dĂ©mĂ©nage Ă Lucques, oĂč, en 1627, Ă seulement 15 ans, il fait partie des Clercs RĂ©guliers de la MĂšre de Dieu dans le CollĂšge Romain de Sainte Marie in Campitelli. Il Ă©tudie la philosophie et la thĂ©ologie, le grec, le syriaque et l'hĂ©breu.
DiplĂŽmĂ©, il retourne Ă Lucques, oĂč il enseigne la grammaire et la rhĂ©torique. Ă 33 ans, en 1645, il participe Ă la traduction de la Bible en arabe, le travail commencĂ© dĂšs 1624, Ă la demande des Ăglises orientales, qui sera achevĂ© en 1650. En 1656, il se voit confier la chaire d'arabe Ă l'UniversitĂ© de la Sapienza Ă Rome.
Durant ces annĂ©es, il conduit son Ćuvre fondamentale, la traduction latine du Coran. LâĆuvre est divisĂ©e en deux parties :
- Le premier volume, Prodromus ad refutationem Alcorani, publiĂ© Ă Rome en 1691 par la Propaganda Fide, contient une introduction sur la vie du prophĂšte et un rĂ©sumĂ© des fondements de l'Islam avec de nombreuses rĂ©fĂ©rences Ă des textes dâĂ©rudits musulmans.
- Le deuxiÚme volume, Refutatio Alcorani, publié en 1698 à Padoue, est dédié à Léopold Ier, vainqueur des Turcs à Vienne. Il contient le texte arabe du Coran, sa traduction en latin, accompagnée de notes et la réfutation.
Marracci fut le confesseur du cardinal Odescalchi et le resta aprĂšs l'accession du cardinal au trĂŽne pontifical sous le nom dâInnocent XI.
Il décÚde le .
Postérité
Marracci a réalisé la quatriÚme traduction du Coran en latin, aprÚs celle commanditée par Pierre le Vénérable en 1143, suivie de celle de Marc de TolÚde en 1209 ou 1210, puis celle commanditée par Gilles de Viterbe en 1518[1].
« Marracci a utilisé les écrits d'exégÚtes et d'historiens musulmans, sa traduction est exacte et fidÚle, et dûment commentée. Sa refutation reste imprégnée de l'esprit de controverse que semblent justifier les périls de l'époque. Sa traduction annonce cependant les temps nouveaux d'un orientalisme scientifique qui est soucieux de s'informer auprÚs des sources arabes et islamiques, en toute objectivité, mais sans renoncer aux exigences d'une saine critique[2]. »
George Sale a largement utilisé le travail de Marracci (traduction latine, notes et commentaires) pour établir sa propre traduction du Coran en anglais. de Marracci.
Notes et références
- (it) Cet article est partiellement ou en totalitĂ© issu de lâarticle de WikipĂ©dia en italien intitulĂ© « Ludovico Marracci » (voir la liste des auteurs).
- Katarzyna K. Starczewska, Latin Translation of the Qur'Än (1518/1621): Commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Case Study, Harrassowitz Verlag, (ISBN 978-3-447-10862-1, lire en ligne)
- Recension de Maurice Borrmans, Ludovico Marracci et sa traduction latine du Coran, sur Refdoc.fr
Bibliographie
- Louis Marracci, Refutatio Alcorani, 1698 (en ligne en latin sur Google livres).
- Maurice Borrmans, « Ludovico Marracci et sa traduction latine du Coran », Islamochristiana, 2002, no 28, p. 73-86
Liens externes
- Ressources relatives Ă la religion :
- Notices dans des dictionnaires ou encyclopédies généralistes :