Lofsöngur
Lofsöngur (« Chanson de la louange ») est l'hymne national de l'Islande. Les paroles sont de Matthias Jochumsson et la musique de Sveinbjörn Sveinbjörnsson. L'hymne comprend trois couplets, mais seul le premier est couramment chanté.
Lofsöngur (is) | |
« Chanson de la Louange » | |
---|---|
Hymne national de | Islande |
Autre(s) nom(s) | Ó Guð vors lands (is) « Ô Dieu de motre pays » |
Paroles | Matthías Jochumsson |
Musique | Sveinbjörn Sveinbjörnsson |
Fichier audio | |
Lofsöngur (Instrumental) | |
Des difficultés à utiliser ces médias ? Des difficultés à utiliser ces médias ? |
|
Fichier audio externe | Hymne national islandais (Chorale) sur YouTube |
Histoire
Cet hymne est composé en 1874, à l'occasion d'un office célébré pour les 1 000 ans de l'Islande dans la cathédrale de Reyjkjavik. Il s'inspire en partie du psaume 91 attribué au roi David. Très populaire, il devient hymne officiel de l'Islande au moment de son indépendance le 17 juin 1944[1].
L'histoire de l'hymne, des partitions et enregistrements ainsi qu'une traduction de la première strophe en français peuvent être trouvés sur le (fr) site officiel consacré à l'hymne et au drapeau islandais.
Paroles
Paroles originales islandaises
Latin islandais | Cyrillique islandais | Transcription API d'islandais |
---|---|---|
Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð! |
О́, гуз ворс ландс! О́, ландс ворс гуз! |
[ou̯ː ǀ kvʏːð vɔr̥s lans ‖ ou̯ː ǀ lans vɔr̥s kvʏːð ‖] |
Version anglaise
- Our country's God! Our country's God!
- We worship Thy name in its wonder sublime.
- The suns of the heavens are set in Thy crown
- By Thy legions, the ages of time!
- With Thee is each day as a thousand years,
- Each thousand of years, but a day,
- Eternity's flow'r, with its homage of tears,
- That reverently passes away.
- Iceland's thousand years,
- Iceland's thousand years!
- Eternity's flow'r, with its homage of tears,
- That reverently passes away.
- Our God, our God, we bow to Thee,
- Our spirits most fervent we place in thy care.
- Lord, God of our fathers from age unto age,
- We are breathing our holiest prayer.
- We pray and we thank Thee a thousand years
- For safely protected we stand;
- We pray and we bring Thee our homage of tears
- Our destiny rest in Thy hand.
- Iceland’s thousand years,
- Iceland's thousand years!
- The hoarfrost of morning which tinted those years,
- Thy sun rising high, shall command!
- Our country’s God! Our country’s God!
- Our life is a feeble and quivering reed;
- We perish, deprived of Thy spirit and light
- To redeem and uphold in our need.
- Inspire us at morn with Thy courage and love,
- And lead through the days of our strife!
- At evening send peace from Thy heaven above,
- And safeguard our nation through life.
- Iceland’s thousand years,
- Iceland's thousand years!
- O, prosper our people, diminish our tears
- And guide, in Thy wisdom, through life![3]
Traduction française
- Ô Dieu de notre patrie ! Ô patrie de notre Dieu!
- Nous chantons Ton nom, Ton nom mille fois saint.
- Les cohortes des temps te font une couronne
- des soleils du firmament sans fin.
- Devant toi un seul jour est comme mille ans,
- et mille ans un jour, ô Seigneur,
- une fleur d'éternité, sur la lande tremblant,
- qui adore son Dieu et puis meurt.
- ô mille ans d'Islande,
- ô mille ans d'Islande,
- une fleur d'éternité, sur la lande tremblant,
- qui adore son Dieu et puis meurt.
- Ô notre Dieu ! Ô notre Dieu ! nous nous inclinons devant toi,
- nous plaçons nos esprits les plus fervents entre tes soins.
- Ô Seigneur, Dieu de nos pères d'âge en âge,
- nous respirons la prière la plus sainte.
- Nous prions et te remercions mille ans
- pour nous protéger en toute sécurité ;
- Nous prions et t'apportons l'hommage de larmes
- Notre destin repose entre tes mains.
- ô mille ans d'Islande,
- ô mille ans d'Islande,
- Le givre du matin qui teintait ces années,
- ton soleil qui se lève haut commandera !
- Ô Dieu de notre patrie ! Ô patrie de notre Dieu !
- Notre vie est un roseau faible et frémissant ;
- Nous périssons, privés de ton esprit et de ta lumière
- pour racheter et soutenir dans notre besoin.
- Inspire-nous le matin de ton courage et ton amour,
- et mène à travers les jours de nos conflits !
- Le soir, envoie la paix de ton ciel d'en haut,
- et protège notre nation tout au long de la vie.
- ô mille ans d'Islande,
- ô mille ans d'Islande,
- Ô prospère notre peuple, diminue nos larmes
- et guide, dans ta sagesse, à travers la vie !
Notes et références
- « Avant-propos á la publication émanant du Cabinet du Premier Ministre d'Islande, 1957 », sur www.musik.is, (consulté le )
- Ljóðmæli: úrval (1815). Jochumsson, Matthías. Bókaverzlun Sigf. Eymundssonar.
- The Complete Guide to National Symbols and Emblems [2 volumes] (2009). Minahan, James B.