Accueil🇫🇷Chercher

Lofsöngur

Lofsöngur (« Chanson de la louange ») est l'hymne national de l'Islande. Les paroles sont de Matthias Jochumsson et la musique de Sveinbjörn Sveinbjörnsson. L'hymne comprend trois couplets, mais seul le premier est couramment chanté.

Lofsöngur (is)
« Chanson de la Louange »
Hymne national de Drapeau de l'Islande Islande
Autre(s) nom(s) Ó Guð vors lands (is)
« Ô Dieu de motre pays »
Paroles Matthías Jochumsson
Musique Sveinbjörn Sveinbjörnsson
Fichier audio
Lofsöngur (Instrumental)
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Fichier audio externe Hymne national islandais (Chorale) sur YouTube

Histoire

Cet hymne est composé en 1874, à l'occasion d'un office célébré pour les 1 000 ans de l'Islande dans la cathédrale de Reyjkjavik. Il s'inspire en partie du psaume 91 attribué au roi David. Très populaire, il devient hymne officiel de l'Islande au moment de son indépendance le 17 juin 1944[1].

L'histoire de l'hymne, des partitions et enregistrements ainsi qu'une traduction de la première strophe en français peuvent être trouvés sur le (fr) site officiel consacré à l'hymne et au drapeau islandais.

Paroles

Paroles originales islandaises

Latin islandais Cyrillique islandais Transcription API d'islandais

Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð!
Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn!
Úr sólkerfum himnanna hnýta þér krans
þínir herskarar, tímanna safn.
Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár
og þúsund ár dagur, ei meir:
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
sem tilbiður guð sinn og deyr.
Íslands þúsund ár,
Íslands þúsund ár,
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
sem tilbiður guð sinn og deyr.

Ó guð, ó guð! Vér föllum fram
og fórnum þér brennandi, brennandi sál,
guð faðir, vor drottinn frá kyni til kyns,
og vér kvökum vort helgasta mál.
Vér kvökum og þökkum í þúsund ár,
því þú ert vort einasta skjól.
Vér kvökum og þökkum með titrandi tár,
því þú tilbjóst vort forlagahjól.
Íslands þúsund ár,
Íslands þúsund ár!
Voru morgunsins húmköldu, hrynjandi tár,
sem hitna við skínandi sól.

Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð!
Vér lifum sem blaktandi, blaktandi strá.
Vér deyjum, ef þú ert ei ljós það og líf,
sem að lyftir oss duftinu frá.
Ó, vert þú hvern morgun vort ljúfasta líf,
vor leiðtogi í daganna þraut
og á kvöldin vor himneska hvíld og vor hlíf
og vor hertogi á þjóðlífsins braut.
Íslands þúsund ár,
Íslands þúsund ár!
verði gróandi þjóðlíf með þverrandi tár,
sem þroskast á guðsríkis braut[2]

О́, гуз ворс ландс! О́, ландс ворс гуз!
Ве́р лофум цитт хейлага, хейлага нафн!
У́р со́лкерфум химнанна хны́та це́р кранс
ци́нир херскарар, ти́манна сафн.
Фырир це́р эр эйнн дагур сем цу́сунд а́р
ог цу́сунд а́р дагур, эй мейр:
эйтт эйли́фзар сма́бло́м мез титранди та́р,
сем тилбизур гуз синн ог дейр.
И́сландс цу́сунд а́р,
И́сландс цу́сунд а́р!
эйтт эйли́фзар сма́бло́м мез титранди та́р,
сем тилбизур гуз синн ог дейр.

О́ гуз, о́ гуз! Ве́р фёллумм фрам
ог фо́рнум це́р бреннанди, бреннанди са́л,
гуз фазир, вор дроттинн фра́ кыни тил кынс,
ог ве́р квёкум ворт хелгаста ма́л.
Ве́р квёкум ог цёккум и́ цу́сунд а́р,
цви́ цу́ эрт ворт эйнаста скьёл.
Ве́р квёкум ог цёккум мез титранди та́р,
цви́ цу́ тилбьёст ворт форлагахьёл.
И́сландс цу́сунд а́р,
И́сландс цу́сунд а́р!
Вору моргунсинс ху́мкёлду, хрыньянди та́р,
сем хитна виз ски́нанди со́л.

О́, гуз ворс ландс! О́, ландс ворс гуз!
Ве́р лифум сем блактанди, блактанди стра́.
Ве́р дейюм, эф цу́ эрт эй льёс цаз ог ли́ф,
сем аз лыфтир осс дуфтину фра́.
О́, верт цу́ хверн моргун ворт лю́фаста ли́ф,
вор лейзтоги и́ даганна цраут
ог а́ квёлдин вор химнеска хви́лд ог вор хли́ф
ог вор хертоги а́ цьёзли́фсинс браут.
И́сландс цу́сунд а́р,
И́сландс цу́сунд а́р!
верзи гро́анди цьёзли́ф мез цверранди та́р,
сем цроскаст а́ гузсри́кис браут.

[ou̯ː ǀ kvʏːð vɔr̥s lans ‖ ou̯ː ǀ lans vɔr̥s kvʏːð ‖]
[vjɛːr lɔː.vʏm θɪht hei̯ː.la.ɣa ǀ hei̯ː.la.ɣa napn̥ ‖]
[uːr sou̯ːl.cʰɛr.vʏm hɪm.nan.na n̥iː.tʰa θjɛːr kʰrans]
[θiː.nɪr hɛr.ska.rar ǀ tʰiː.man.na sapn̥ ‖]
[fiː.rɪr θjɛr ɛːr ei̯tn̥ taː.ɣʏr sɛm θuː.sʏnt au̯ːr̥]
[ɔɣ θuː.sʏnt au̯ːr taː.ɣʏr ǀ ei̯ː mei̯ːr̥ ‖]
[ei̯ht ei̯ː.liv.ðar smau̯.plou̯m mɛð tʰɪːt.ran.tɪ tʰau̯ːr̥ ǀ]
[sɛm tʰɪːl.pɪ.ðʏr kvʏːð sɪnː ɔɣ tei̯ːr̥ ‖]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ǀ]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ǀ]
[ei̯ht ei̯ː.liv.ðar smau̯.plou̯m mɛð tʰɪːt.ran.tɪ tʰau̯ːr̥ ǀ]
[sɛm tʰɪːl.pɪ.ðʏr kvʏːð sɪnː ɔɣ tei̯ːr̥ ‖]

[ou̯ː kvʏːð ǀ ou̯ː kvʏːð ‖ vjɛːr fœt.lʏm fram]
[ɔɣ fou̯rt.nʏm θjɛːr prɛn.nan.tɪ ǀ prɛn.nan.tɪ sau̯ːl̥ ǀ]
[kvʏːð faː.ðɪr ǀ vɔːr trɔʰ.tɪnː frau̯ cɪː.nɪ tʰɪl cɪns ǀ]
[ɔɣ vjɛːr kʰvœː.kʏm vɔr̥t hɛl.kas.ta mau̯ːl̥ ‖]
[vjɛːr kʰvœː.kʏm ɔɣ θœh.kʏm iː θuː.sʏnt au̯ːr̥ ǀ]
[θviː θuː ɛr̥t vɔr̥t ei̯ː.nas.ta scou̯ːl̥ ‖]
[vjɛːr̥ kʰvœː.kʏm ɔɣ θœh.kʏm mɛð tʰɪːt.ran.tɪ tʰau̯ːr̥ ǀ]
[θviː θuː tʰɪl.pjou̯st vɔr̥t fɔr.la.ɣa.çou̯ːl̥ ‖]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ǀ]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ‖]
[vɔː.rʏ mɔr.kʏn.sɪns huːm.kʰœl.tʏ r̥ɪn.jan.tɪ tʰau̯ːr̥ ǀ]
[sɛm hɪht.na vɪð sciː.nan.tɪ sou̯ːl̥ ‖]

[ou̯ː ǀ kvʏːð vɔr̥s lans ‖ ou̯ː ǀ lans vɔr̥s kvʏːð ‖]
[vjɛːr lɪː.vʏm sɛm plax.tan.tɪ ǀ plax.tan.tɪ strau̯ː ‖]
[vjɛːr tei̯ː.jʏm ǀ ɛv θuː ɛr̥t eiː ljou̯ːs θaːð ɔɣ liːf ǀ]
[sɛm að lɪf.tɪr ɔsː dʏf.tɪ.nʏ frau̯ː ‖]
[ou̯ː ǀ vɛr̥t θuː kʰvɛrtn̥ mɔr.kʏn vɔr̥t ljuː.vas.ta liːf ǀ]
[vɔːr lei̯ð.tɔ.jɪ‿iː taː.ɣan.na θrœy̯ːt]
[ɔɣ au̯ kʰvœl.tɪn vɔːr hɪm.nɛs.ka kʰvilt ɔɣ vɔːr l̥iːf]
[ɔɣ vɔːr hɛr̥.tɔ.jɪ‿au̯ θjou̯ð.lif.sɪns prœy̯ːt ‖]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ǀ]
[ist.lans θuː.sʏnt au̯ːr̥ ‖]
[vɛr.ðɪ krou̯ː.an.tɪ θjou̯ð.lif mɛð θvɛr.ran.tɪ tʰau̯ːr̥ ǀ]
[sɛm θrɔs.kast au̯ kvʏːð.ri.cɪs prœy̯ːt ‖]

Version anglaise

Our country's God! Our country's God!
We worship Thy name in its wonder sublime.
The suns of the heavens are set in Thy crown
By Thy legions, the ages of time!
With Thee is each day as a thousand years,
Each thousand of years, but a day,
Eternity's flow'r, with its homage of tears,
That reverently passes away.
Iceland's thousand years,
Iceland's thousand years!
Eternity's flow'r, with its homage of tears,
That reverently passes away.
Our God, our God, we bow to Thee,
Our spirits most fervent we place in thy care.
Lord, God of our fathers from age unto age,
We are breathing our holiest prayer.
We pray and we thank Thee a thousand years
For safely protected we stand;
We pray and we bring Thee our homage of tears
Our destiny rest in Thy hand.
Iceland’s thousand years,
Iceland's thousand years!
The hoarfrost of morning which tinted those years,
Thy sun rising high, shall command!
Our country’s God! Our country’s God!
Our life is a feeble and quivering reed;
We perish, deprived of Thy spirit and light
To redeem and uphold in our need.
Inspire us at morn with Thy courage and love,
And lead through the days of our strife!
At evening send peace from Thy heaven above,
And safeguard our nation through life.
Iceland’s thousand years,
Iceland's thousand years!
O, prosper our people, diminish our tears
And guide, in Thy wisdom, through life![3]

Traduction française

Ô Dieu de notre patrie ! Ô patrie de notre Dieu!
Nous chantons Ton nom, Ton nom mille fois saint.
Les cohortes des temps te font une couronne
des soleils du firmament sans fin.
Devant toi un seul jour est comme mille ans,
et mille ans un jour, ô Seigneur,
une fleur d'éternité, sur la lande tremblant,
qui adore son Dieu et puis meurt.
ô mille ans d'Islande,
ô mille ans d'Islande,
une fleur d'éternité, sur la lande tremblant,
qui adore son Dieu et puis meurt.
Ô notre Dieu ! Ô notre Dieu ! nous nous inclinons devant toi,
nous plaçons nos esprits les plus fervents entre tes soins.
Ô Seigneur, Dieu de nos pères d'âge en âge,
nous respirons la prière la plus sainte.
Nous prions et te remercions mille ans
pour nous protéger en toute sécurité ;
Nous prions et t'apportons l'hommage de larmes
Notre destin repose entre tes mains.
ô mille ans d'Islande,
ô mille ans d'Islande,
Le givre du matin qui teintait ces années,
ton soleil qui se lève haut commandera !
Ô Dieu de notre patrie ! Ô patrie de notre Dieu !
Notre vie est un roseau faible et frémissant ;
Nous périssons, privés de ton esprit et de ta lumière
pour racheter et soutenir dans notre besoin.
Inspire-nous le matin de ton courage et ton amour,
et mène à travers les jours de nos conflits !
Le soir, envoie la paix de ton ciel d'en haut,
et protège notre nation tout au long de la vie.
ô mille ans d'Islande,
ô mille ans d'Islande,
Ô prospère notre peuple, diminue nos larmes
et guide, dans ta sagesse, à travers la vie !

Notes et références

  1. « Avant-propos á la publication émanant du Cabinet du Premier Ministre d'Islande, 1957 », sur www.musik.is, (consulté le )
  2. Ljóðmæli: úrval (1815). Jochumsson, Matthías. Bókaverzlun Sigf. Eymundssonar.
  3. The Complete Guide to National Symbols and Emblems [2 volumes] (2009). Minahan, James B.
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.