Li Bia Bouquet
Li Bia Bouquet (Li bea bouket, en wallon unifié) est une chanson en wallon écrite et composée par Nicolas Bosret en 1851. Elle obtient en 1856 le statut officiel d'hymne namurois. Elle est interprétée par la Société Royale Moncrabeau lors des Fêtes de Wallonie à Namur en Belgique.
L'hymne est également joué lors de différentes manifestations culturelles ou sportives. Il sert notamment de musique d'entrée sur le terrain pour les matchs de l'Union Royale Namur.
Historique
- 1851 : Chantée pour la première fois en 1851 par Jules Mandos, ténor au Théâtre Royal de Namur.
- 1856 : Adoption par le conseil communal, Li Bia Bouquet devient l'« hymne national de la Ville de Namur ».
Musique
Li bia bouquet est sonné au carillon de Namur (dans la Tour Saint-Aubain) par Edmond Devos, carillonneur titulaire de la cathédrale de Namur[1].
Paroles
Version transcrite d'après le Système Feller
C’est d’mwin li djoû di m’ariadje
Aprèstez, aprèstez tos vos bouquèts
Nos lès mèstrans au cwârsadje
Dès bauchèles di nosse banquèt
Mins c’est l’mène li pus djolîye
Ossi vraîmint dji m’rafîye
Dè lî donner li bouquèt
Elle aurè li bia bouquèt.
- Ç’a stî one saqwè d’drole
- L’ôte fîye dj’aveuve one crole
- Tot-aspouyĂ®
- Dj’alais soki
- Tot-aspouyĂ®
- L’amoûr vint m’rèwèyi
C’est d’mwin li djoû di m’ariadje
Aprèstez, aprèstez tos vos bouquèts
Nos lès mèstrans au cwârsadje
Dès bauchèles di nosse banquèt
Mins c’est l’mène li pus djolîye
Ossi vraîmint dji m’rafîye
Dè lî donner li bouquèt
Elle aurè li bia bouquèt.
- Ç’asteûve mi p’tite Marîye
- Come èlle esteûve djolîye
- Quèn-embaras
- Ça stĂ® ç’djoĂ»-lĂ
- Quèn-embaras
- Qui dj’a signé l’contrat.
C’est d’mwin li djoû di m’ariadje
Aprèstez, aprèstez tos vos bouquèts
Nos lès mèstrans au cwârsadje
Dès bauchèles di nosse banquèt
Mins c’est l’mène li pus djolîye
Ossi vraîmint dji m’rafîye
Dè lî donner li bouquèt
Elle aurè li bia bouquèt.
- Adiè totes mès folîyes
- Dj’intère dins l’confrérîye
- C’è-st-à l’auté
- Qui dj’va djurer
- C’è-st-à l’auté
- Amoûr, fidélité.
C’est d’mwin li djoû di m’ariadje
Aprèstez, aprèstez tos vos bouquèts
Nos lès mèstrans au cwârsadje
Dès bauchèles di nosse banquèt
Mins c’est l’mène li pus djolîye
Ossi vraîmint dji m’rafîye
Dè lî donner li bouquèt
Elle aurè li bia bouquèt.
- C’est d’mwin qu’dji m’boute à pièce
- Adiè tote li djon-nèsse
- Po comincĂ®
- Dji m’va satchî
- Po comincĂ®
- A l’cwade à tot spiyî.
C’est d’mwin li djoû di m’ariadje
Aprèstez, aprèstez tos vos bouquèts
Nos lès mèstrans au cwârsadje
Dès bauchèles di nosse banquèt
Mins c’est l’mène li pus djolîye
Ossi vraîmint dji m’rafîye
Dè lî donner li bouquèt
Elle aurè li bia bouquèt.
Version transcrite en wallon unifié
La chanson a été réécrite selon l'orthographe du wallon unifié. Cette version est disponible sur le Wikisource wallonophone.
Traduction en français
Refrain
C’est demain le jour de mon mariage.
ApprĂŞtez, apprĂŞtez tous vos bouquets.
Nous les mettrons au corsage.
Des jeunes filles de notre banquet.
C’est la mienne la plus jolie.
Aussi, je me réjouis.
De lui donner le bouquet.
Elle aura le plus beau bouquet.
Couplet 1
Ce fut une drĂ´le de chose.
L'autre fois, j'avais un peu bu.
Tout appuyé.
J’allais m'endormir.
L'amour vint m'réveiller.
Refrain
Couplet 2
C’était ma petite Marie.
Comme elle Ă©tait jolie.
Quel embarras !
Ce fut c'jour lĂ
Quand j'ai signé l'contrat
Refrain
Couplet 3
Adieu toutes mes folies.
J’entre dans la confrérie.
C’est à l’autel.
Que je vais jurer
Amour, fidélité.
Refrain
Couplet 4
C’est demain que j'me marie.
Adieu toute la jeunesse.
Pour commencer.
Je vais tirer
Ă€ la corde Ă tout casser.
Références
Articles connexes
- Folknam - Association des principaux groupements historiques et traditionnels de Namur
- FĂŞte de Wallonie
- Union Royale Namur