Accueil🇫🇷Chercher

Les Gens de Dublin (Joyce)

Gens de Dublin, Les Gens de Dublin ou Dublinois (Dubliners) est un recueil de nouvelles publiées en 1914 qui préfigure l'œuvre monumentale dans laquelle, bientôt exilé volontaire, James Joyce ne cessera jamais d'évoquer sa ville natale de Dublin. Imprégnées tantôt de dérision, tantôt de sadisme latent, de brutalité ou d'humour, leur modernisme tient surtout au regard détaché, ironique, parfois cruel, mais toujours implacablement lucide, que l'écrivain pose sur ses personnages. Car ces derniers ne sont, en définitive, que le produit d'une société dont il évoque les frustrations, issues d'un étroit conformisme social et religieux.

Gens de Dublin
Image illustrative de l’article Les Gens de Dublin (Joyce)
Dubliners, 1914.

Auteur James Joyce
Pays Drapeau de l'Irlande Irlande
Genre Recueil de nouvelles
Version originale
Langue Anglais
Titre Dubliners
Éditeur Grant Richards Ltd.
Date de parution 1914
Version française
Traducteur Yva Fernandez, Hélène Du Pasquier, Jacques-Paul Reynaud
Éditeur Plon-Nourrit
Collection Collection d'auteurs Ă©trangers
Date de parution 1926
Nombre de pages 319

Bien que plusieurs œuvres de James Joyce illustrent la riche tradition de l'Église catholique romaine, la nouvelle Araby conte sa désaffection envers l'Église et la perte de sa foi.

La dernière histoire, la plus connue, Les Morts, a été mise en scène par John Huston dans son dernier film achevé en 1987, Gens de Dublin (The Dead).

Il existe au moins cinq traductions françaises, celle d’Yva Fernandez, en collaboration avec Hélène du Pasquier et Jacques-Paul Reynaud, ainsi que celles de Jean-Noël Vuarnet, de Pierre Nordon, de Benoît Tadié et, dans la Bibliothèque de la Pléiade, de Jacques Aubert.

Liste des quinze nouvelles du recueil

La présence du signe / indique diverses possibilités de traduction selon les éditions.

  • Les SĹ“urs (The Sisters)
  • Une rencontre (An Encounter)
  • Arabie (Araby)
  • Eveline (Eveline)
  • Après la course (After the Race)
  • Deux galants (Two Galants)
  • La Pension de famille (The Boarding House)
  • Un petit nuage (A Little Cloud)
  • Contreparties / Correspondances (Counterparts)
  • Cendres / Argile (Clay)
  • PĂ©nible Incident / Un cas douloureux (A Painful Case)
  • On se rĂ©unira le / Ivy Day dans la salle des Commissions (Ivy Day in the Committee Room)
  • Une mère (A Mother)
  • La Grâce / De par la grâce (Grace)
  • Le Mort / Les Morts (The Dead)

Sort de l'Ă©dition originale

Valéry Larbaud a préfacé Gens de Dublin[1]. Dans ce texte[2] écrit en 1921[3], il raconte que l'édition originale fut entièrement brûlée dans l'imprimerie par un mystérieux personnage qui avait acheté en bloc cette première édition et dont James Joyce n'obtint qu'un seul exemplaire.

Éditions françaises

Éditions complètes
  • Traduction complète par Yva Fernandez, HĂ©lène du Pasquier et Jacques-Paul Reynaud. PrĂ©face par Valery Larbaud.
    • Plon-Nourrit & Cie, coll. Auteurs Ă©trangers, 1926
    • Le Livre de Poche n° 956/957, 1963
    • Presses Pocket n° 1935, 1980
  • Traduction de Jacques Aubert. PrĂ©face de Valery Larbaud
    • Gallimard, coll. Du monde entier, 1974
    • Gallimard, Bibliothèque de la PlĂ©iade n° 300, Ĺ’uvres, tome I : 1901-1915, 1982
    • Gallimard, Folio n° 2439, 1993
  • Traduction et prĂ©sentation par BenoĂ®t TadiĂ©
    • Flammarion, GF n° 709, 1994
Éditions bilingues partielles
  • Traduction par Jean-NoĂ«l Vuarnet. PrĂ©face par HĂ©lène Cixous. Contient Les morts et Contreparties.
    • Aubier-Flammarion, coll. en bilingue n° 57, 1974
  • Traduction et prĂ©sentation par Pierre Nordon
    • Librairie GĂ©nĂ©rale Française, coll. Les langues modernes, 1994
  • Traduction par Lionel Dahan. Contient Les sĹ“urs, Eveline, La pension de famille et Tragique accident.
    • Pocket n° 12785, coll. Langues pour tous, 2013

Bibliographie

  • (en) Joyce's Dubliners : Lectures critiques - Critical approaches, Presses universitaires François-Rabelais, coll. « GRAAT », (ISBN 978-2-86906-467-6, lire en ligne)
  • RĂ©gis Salado, « Dubliners, Gens de Dublin, Dublinois… Questions de rĂ©ception et de traduction », in : Joyce's Dubliners : lecture critiques,‎ , p. 7-23 (lire en ligne)

Adaptation cinématographique

Adaptation à la scène

Références

  1. Chez Plon Nourrit, 1926, édition en français traduite par Yva Fernandez, Hélène du Pasquier & Jacques-Paul Reynaud.
  2. Page 14. Voir aussi la version anglophone de cet article.
  3. Franck Nouchi, « "Gens de Dublin", l'adieu bouleversant de John Huston », Le Monde,‎
  4. (en) Lawrence Christon, « James Joyce’s The Dead », sur Variety, (consulté le ).
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.