Ne doit pas être confondu avec Guerres sacrées.
Sviachtchennaïa Voïna (en russe : Свяще́нная война́), ou « Guerre sacrée », est l'un des plus célèbres chants de la Grande Guerre patriotique (1941-1945) en Union soviétique[1].
Sommaire
Historique
Les paroles avaient été écrites par Vassili Lebedev-Koumatch au cours des premiers jours de l'invasion de l'URSS par l'Allemagne nazie. La musique fut composée par Alexandre Alexandrov, le fondateur des Chœurs de l'Armée rouge et compositeur de l'Hymne de l'Union soviétique. La mélodie sonne comme un appel à la guerre sainte de la nation tout entière contre les envahisseurs[1].
Le texte de Vassili Lebedev-Koumatch fut publié le par les journaux Krasnaïa Zvezda et Izvestia, soit à peine deux jours après l'attaque allemande. Le lendemain 25 juin, Alexandrov composa la musique et le chant fut exécuté pour la première fois le à la gare ferroviaire de Belorousskaïa, à Moscou, par les Chœurs de l'Armée rouge pour encourager les soldats en partance pour le front. Il fut rapidement adopté par les troupes et contribua à maintenir le moral lors des combats défensifs. Sviachtchennaïa Voïna ne fut cependant pas diffusé à la radio avant le , car les autorités estimaient qu'en raison des énormes pertes que l'Union soviétique avait subies, les paroles étaient tristes et tragiques. Mais à partir de cette date, Sviachtchennaïa Voïna fut diffusé tous les matins par Radio Moscou, après le carillon du Kremlin. Ce chant est devenu par la suite le chant officiel des parachutistes russes.
Paroles
Paroles en russe | Transcription | Traduction en français |
---|---|---|
Première strophe | ||
Вставай, страна огромная, |
Vstavaï, strana ogromnaïa, |
Lève-toi, pays immense, |
Припев: | Pripev: | Refrain : |
Пусть ярость благородная |
Poust' iarost' blagorodnaïa |
Que la noble fureur |
Deuxième strophe | ||
Дадим отпор душителям |
Dadim otpor douchiteliam |
Repoussons les oppresseurs |
Припев | Pripev | Refrain |
Troisième strophe | ||
Не смеют крылья чёрные |
Ne smeïout kryl’ia tchiornyie |
Que les ailes noires n'osent |
Припев | Pripev | Refrain |
Quatrième strophe | ||
Гнилой фашистской нечисти |
Gniloï fachistskoï netchisti |
À la vermine fasciste putride, |
Припев | Pripev | Refrain |
Références
- (en)David R. Marples, Russia in the Twentieth Century: The quest for stability, Routledge, (ISBN 9781317862284, lire en ligne), p. 154