AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Franponais

Le franponais (ăƒ•ăƒ©ăƒłăƒăƒ, mot-valise composĂ© de français et japonais, par analogie au mot franglais) dĂ©signe l'utilisation « malencontreuse Â» de mots français par les Japonais. On rencontre aussi les variantes framponais, flançais ou flanponais, soulignant la confusion du l et du r que plusieurs langues asiatiques, dont le japonais, connaissent (voir Engrish).

Sur un menu à Kƍbe (photomontage).

Au Japon, il est de bon goût d'utiliser des mots français dans des domaines relatifs à l'image de la France, comme la mode, la cuisine, la coiffure ou la pùtisserie. Le français apparaßt surtout à l'écrit sur les enseignes des magasins, les T-shirts, les menus, etc. Comme trÚs peu de Japonais parlent parfaitement français, les erreurs et non-sens sont nombreux, et ces phrases et expressions curieuses finissent par devenir, dans l'esprit de leurs amateurs, presque une langue à part entiÚre, le franponais. Elle utilise des mots français mais avec de fréquentes fautes d'orthographe et erreurs de sens.

Dans de nombreux cas, les phrases en franponais semblent avoir été traduites mot à mot depuis d'autres langues. On peut y voir une négligence de la part des fabricants, mais il faut savoir que les phrases en français ont avant tout un but décoratif et que le public ciblé n'est pas francophone.

MĂȘme si le franponais peut choquer le touriste francophone au premier abord, il peut ĂȘtre parfois aussi amusant de repĂ©rer ces « perles Â» franponaises. En dĂ©finitive, il peut Ă©ventuellement mĂȘme apporter un charme supplĂ©mentaire Ă  une visite du Japon.

Exemples

Pñtisserie à Kƍbe.
Pñtisserie à ƌsaka.
  • Enseignes de restaurants : Petite lapin ~ Le petit coin ~ La belle touffe ~ Vie de France ~ Le Chinois club ~ Devant des P.T.T.
  • Enseignes de cafĂ©s : CafĂ© de Amuse ~ Tarte de roman ~ Jus de cƓur ~ Bistrot d'arbre ~ CafĂ© de Ququ ~ CafĂ© de CriĂ© ~ CafĂ© La Mille
  • Enseignes d'hĂŽtels : La vie en soft ~ Remplir
  • Enseignes de commerçants : Hachis de fleurs (coiffeur) ~ Le clos aux mouches (boulangerie) ~ FĂȘte de singe (habillement) ~ L'amor Ă©ternel (joaillerie) ~ La beau (coiffeur) ~ Les pieds avec panache (magasin de chaussures) ~ Concierge ~ Famille de Chie (pĂątisserie) ~ CinĂ© la sept
  • Marque de vĂȘtements : Comme ça du mode ~ Moi-mĂȘme-MoitiĂ© ~ MĂ©tamorphose temps de fille ~ DeuxiĂšme classe ~ Cocue ~ Jle'mets solo
  • PĂątisseries : Bien cuit par notre ferveur ~ C'est la gĂąteau excellent que nous avons fait cordialement ~ Pain de batard
  • Menus de restaurant : Steack de Japonais
  • T-shirts : Je heureux ~ J'adore chien ~ J'aimer dieu
  • Emballages : Avec des herbes (sachet de thĂ©) ~ Petit pet (sachet de sucre) ~ Aimarble (serviette au restaurant) ~ Dans le miroir aussi j'ai des oreilles (carnet de notes) ~ La musique a gouvernĂ© (Pour traduire papier Ă  portĂ©es musicales, probablement dĂ©rivĂ© de l'anglais rule)
  • Groupes de musique : Moi dix Mois ~ Rentrer en Soi ~ Devise en Despair ~ DuĂ© le Quartz ~ Lacroix Despheres ~ Noir fleurir ~ Rougir la Neige ~ un†dieu†incertitude ~ L'ArcenCiel
GĂąteau japonais.

Voir aussi

Bibliographie

  • Florent Gorges et Mizuya, Anthologie du franponais, Éditions OmakĂ© books, , 136 p (ISBN 978-2-919603-00-8).

Article connexe

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.