Accueil🇫🇷Chercher

Ey Iran

« O, Iran » (persan : ای ایران Ey Irân) est un hymne Iranien célèbre. Les paroles ont été écrites par Hossein Gole Golâb en 1946, et la musique a été composée par Ruhollâh Khâleghi[1].

Gole Golâb a trouvé dans le patriotisme sa source d'inspiration lors de l'occupation de l'Iran par des troupes étrangères. Il aurait dit : « En 1944, les bruits de pas des armées des envahisseurs dans les rues étaient une raison suffisante pour réveiller chaque patriote et m'ont inspiré pour écrire cet hymne. Le professeur Ruhollâh Xâleqi a écrit la musique et malgré toute l'opposition politique, il a trouvé sa voie dans le cœur et l'âme des gens. »[1]

Ey Irân est souvent pris pour l'hymne national persan (iranien) présent ou passé. Il a seulement eu un bref statut officiel; cependant, il occupe une place dans la culture populaire iranienne similaire à celle de Men of Harlech au Pays de Galles. Il a été utilisé de manière de facto pendant la période de la révolution islamique après le départ du Shâh (déposé en ) et l'adoption du premier hymne national de la République islamique (). Pourtant, encore de nos jours, les dissidents et les patriotes adoptent cet hymne comme une alternative à l'hymne national actuel le Sorude Jomhurie Eslâmi[1].

Paroles

Fichier audio
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Paroles en Persan

Écriture arabo-persane
Écriture latine
Transcription API

١
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

٢
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

٣
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان[2] - [3] - [4] - [5]

I
Ey Irân ey marze por gôhar
Ey xâkat sarcešmeye honar
Dur az to andišeye badân
Pâyande mâni to jâvedan
Ey došman ar to sange xârei, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam

Bargardân:
Mehre to côn šod pišeam
Dur az to nist andiseam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyande bâd xâke Irâne mâ

II
Sange kuhat dorr o gôhar ast
Xâke daštat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bi-mehre to cun konam
Tâ gardeše jahâno dôre âsemân be pâst
Nure izadi hamiše rahnamâye mâst

Bargardân

III
Irân ey xorram behešte man
Rôšan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del na parvaram
Az âb o xâk o mehre to serešte šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam

Bargardân

1
[ej iːɾɒːn ej mæɹze pʰoɾ gohæɾ]
[ej xɒːkʰæt̪ sæɹt͡ʃʰeʃmeje honæɾ]
[d̪uːɾ æz t̪ʰo ænd̪iːʃeje bæd̪ɒːn]
[pʰɒːjænde mɒːniː t̪ʰo d͡ʒɒːved̪ɒːn]
[ej d̪oʃmæn æɹ t̪ʰo sæŋɡe xɒːɾejiː, mæn ɒːhænæm]
[d͡ʒɒːne mæn fæd̪ɒːje xɒːkʰe pʰɒːkʰe miːhænæm]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]
[mehɾe t̪ʰo t͡ʃʰon ʃod̪ pʰiːʃeæm]
[d̪uːɾ æz t̪ʰo niːst̪ʰ ænd̪iːʃeæm]
[d̪æɾ rɒːhe t̪ʰo kʰej æɹzeʃiː d̪ɒːɾæd̪ iːn d͡ʒɒːne mɒː]
[pʰɒːjænd̪e bɒːd̪ xɒːkʰe iːɾɒːne mɒː]

2
[sæŋɡe kʰuːhæt̪ʰ d̪oro gohæɾ æst̪ʰ]
[xɒːkʰe d̪æʃt̪ʰæt̪ʰ beht̪ʰæɾ æz zæɾæst̪ʰ]
[mehɾæt̪ʰ æz d̪el kʰej boɾuːn kʰonæm]
[bæɾguː biːmehɾe t̪ʰo t͡ʃʰuːn kʰonæm]
[t̪ʰɒː gæɹd̪eʃe d͡ʒæhɒːno d̪owɾe ɒːsemɒːn bepɒːst̪ʰ]
[nuːɾe iːzæd̪iː hæmiːʃe ræhnæmɒːje mɒːst̪ʰ]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]

3
[iːɾɒːn ej xoræm beheʃt̪ʰe mæn]
[rowʃæn æz t̪ʰo sæɾneveʃt̪ʰe mæn]
[gæɾ ɒːt̪ʰæʃ bɒːɾæd̪ be pʰejkʰæɾæm]
[d͡ʒoz mehɾæt̪ʰ d̪æɹ d̪el næpʰæɾvæɾæm]
[æz ɒːbo xɒːkʰo mehɾe t̪ʰo seɾeʃt̪ʰe ʃod̪ gelæm]
[mehɾ ægæɾ boɾuːn rævæd̪ t̪ʰohiː ʃævæd̪ d̪elæm]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]

Traduction

I

Ô Iran, contrée de terre précieuse,

Ô toi, dont le sol est la source de tout art,

Que les esprits du mal restent loin de toi !

Que ton règne immortel soit éternel !

Ô ennemi, si tu es de pierre, je suis de fer.

Que ma vie soit sacrifiée pour la terre pure de ma patrie.

Depuis que mon amour à toi devint mon activité,

Mes pensées ne sont point loin de toi.

Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ?

Que nos terres iraniennes soient éternelles !

II
La pierre de tes montagnes est du quartz et de la gemme.
La terre de ta pleine est meilleure que l'or.
Quand pourrais-je débarrasser mon cœur de mon amour pour toi?
Expliques-moi ce que je ferais sans l’amour que j’ai pour toi ?
Aussi longtemps que la rotation de la terre et le cycle du ciel dure,
La lumière divine nous guidera. constamment.
Depuis que mon amour à toi devint mon activité,
Mes pensées ne sont point loin de toi.
Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ?
Que nos terres iraniennes soient éternelles !
III
L’Iran ô mon vert paradis,
Mon destin est illuminé grâce à toi!
Si le feu pleut sur mon corps,
Je ne chérirai dans mon cœur que l’amour que j’ai pour toi.
Mon argile fut modelée par ton eau, ton sol et mon amour pour toi.
Si cet amour quitte mon cœur, il deviendra dévasté.
Depuis que mon amour à toi devint mon activité,
Mes pensées ne sont point loin de toi.
Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ?
Que nos terres iraniennes soient éternelles[6] !

Notes et références

  1. EY IRĀN, Encyclopædia Iranica
  2. http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران ('O Iran'). Persian DNA.
  3. (en) « سرود ای ایران », sur artpars.org (consulté le ).
  4. (fa) « ای ایران », sur book.iranseda.ir (consulté le ).
  5. (en) « دریا دادور », sur daryadadvar.com (consulté le ).
  6. Baptiste Jamonneau et François Ferdowsi, Traduction corrigée

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.