Eusko Gudariak
Eusko Gudariak (Les soldats basques en euskara) était l'hymne de l’Eusko Gudarostea, Armée basque de la Communauté autonome basque durant la guerre d'Espagne. Il s'agit d'un hymne traditionnel basque. Les paroles furent composées par José María de Gárate en 1932. Le Capitaine Alejandro Lizaso Eizmendi ajouta par la suite le second couplet.
Joseba Tapia dans son album AGUR INTXORTA MAITE. 1936-37 gudako kantuak interprète une version de Eusko gudariak avec quelques variantes biscayennes (gera au lieu de gara ou encore goiko au lieu de mendi la montagne en basque). Il ajoute également plusieurs autres couplets.
Ce chant a été également repris comme hymne par l'ETA et le Mouvement de libération nationale basque.
Paroles
- Eusko Gudariak gara
- Euskadi askatzeko.
- Gerturik daukagu odola
- bere aldez emateko.
- Irrintzi bat entzun da
- mendi tontorrean,
- goazen gudari danok
- Ikurriña atzean.
"Nous sommes les guerriers du peuple basque pour libérer Euskadi.
Nous sommes prêts à verser de notre sang pour elle.
On entend l'irrintzina depuis le sommet de nos montagnes.
Partons tous les guerriers derrière notre drapeau."
Irrintzina est un long cri, qui ressemble à un rire moqueur et qui est localement très ancien et typiquement Basque.
En honneur du courage des Basques ayant libéré Bordeaux en 44 participé à de nombreuses guerres françaises, "Eusko Gudariak" est chanté aussi par un régiment de l'armée Française.
Traduction
- Nous sommes les soldats basques
- Pour libérer le Pays Basque.
- Nous sommes prêts à verser notre sang pour lui
- Un cri résonne.
- Au-dessus des montagnes.
- En avant tous les soldats
- Derrière l'Ikurriña.