Ederlezi (chanson)
Ederlezi est une chanson présentée par la plupart de ses interprètes comme une chanson folklorique traditionnelle des Roms des Balkans. Elle fait référence au jour de la fête de la Saint-Georges (Ederlezi). Toutefois, elle n'apparaît pour la première fois qu'en 1988 sur la bande originale du film Le Temps des Gitans, attribuée à Goran Bregović qui affirme avoir composé la musique à partir de deux couplets de chansons traditionnelles albanaises. Il semble que la chanson soit une œuvre plus collaborative et s'inspire également de chansons antérieures[1]. Les textes de cette chanson varient selon les différentes langues.
Des versions en serbe ou bosnien ont fleuri à la suite de la remise à jour par Bregović dont certaines totalisent plus de 5 millions de vues sur YouTube sous le nom de "Djurdjevdan" (Bijelo Dugme, groupe dont fit partie Bregović). Le texte en est différent, parlant d'une bien-aimée absente, avec toujours la référence à la Saint-Georges[2].
La large répartition géographique de la fête du 6 mai (jusqu'en Turquie, cf. l'article homonyme, où elle est aussi jouée par les Tziganes d'Istanbul) et de ce chant laissent penser à une origine plus ancienne.
Les paroles et leurs significations
Romani | Français |
---|---|
Sa me amala (h)oro k(h)elena Eeee...j, Sa o Roma babo, e bakren ćhinen Ka anes babo, amenqe bakro |
Tous mes amis vont danser l'oro. Eeee...j, Tous les Rroms, Papa, sacrifient les moutons Tu apporteras Papa, un mouton pour nous. Eeee...j, |
La musique
Plusieurs versions musicales existent également. Quelques liens externes vers les partitions :
Les versions et interprétations
- : tournage du film Le Temps des Gitans. La bande originale du film sort en disque le . Sur cette version en romani, Vaska Jankovska commence à chanter a cappella l'histoire d'un jeune homme obligé de rester à l'écart pendant l'Ederlezi. Des cuivres puis un chœur mixte viennent ensuite porter la voix pour le reste de la chanson, largement inspirée des chants et de la musique tziganes.
- : version en serbo-croate Đurđevdan Je A Ja Nisam S Onom Koju Volim (« C'est la Saint-Georges et je ne suis pas avec celui que j'aime ») interprétée par Bijelo dugme dont Goran Bregović était le guitariste sur l'album Ćiribiribela Ćiribiribela (en)(Diskoton, LP-8333). Dans cette version, un jeune homme pleure son amour perdu le jour de la Saint-Georges.
- : version de Ysa Ferrer dans l'album Kamikaze chez Polidor.
- : version du groupe Klezmo-copter dans l'album Nunu !.
- : version polonaise sous le titre Nie ma, nie ma ciebie (« Pas là, tu n'es pas là ») dans l'album de Goran Bregović avec la chanteuse Kayah. C'est une chanson d'hiver pour Noël. Disque de diamant : plus de 700 000 exemplaires vendus (Kayah i Bregović (en)).
- : version du groupe italien C S I Consorzio Suonatori Indipendenti (it) dans l'album Noi non ci saremo Vol. 1 (it) (« Nous ne serons pas là »).
- : version orchestrale proche de l'originale par le Boban Marković Orkestar dans l'album Live in Belgrad chez Piranha.
- : version orchestrale par Nigel Kennedy avec le groupe Kroke dans l'album East meets East.
- : version orchestrale par Sacha Puttnam dans l'album Remasterpiece.
- : version chantée par Norig dans l'album Gadji chez L'autre distribution.
- : version punk-opera par Emir Kusturica and The No Smoking Orchestra dans l'album Time of The Gypsies.
- : version du groupe Arther chantée par Camille Bosse, sur leur album du même nom
- : version du groupe polonais Dikanda dans l'album Usztijo.
- : version orchestrale en jazz contemporain par le groupe BoZilo dans l'album BoZilo Live.
- : version chantée par Mónika Juhász Miczura (en) dans l'album Mitsoura Dura Dura Dura.
- : version orchestrale par le Jascha Lieberman Trio dans l'album The Bats Gallery.
- : version chantée par Yiannis Kotsiras dans l'album Live 2010.
- : version chantée par Catherine Lara dans l'album Au cœur de l'âme yiddish.
- : version chantée par le Barcelona Gipsy Klezmer Orchestra (en) dans l'album Inbarca.
- : version orchestrale par The Moors dans l'album Meltdown.
Cette chanson a fait l'objet de nombreuses autres reprises dont celles d'Amina, Emel Mathlouthi, etc.
Le succès de cette chanson aussi bien parmi les communautés Roms des Balkans que dans d'autres pays fut à l'époque une surprise.
Annexes
Articles connexes
- Mónika Juhász Miczura (en)
- Le Temps des Gitans
Liens externes
- Ressource relative à la musique :
- Musique et droit d’auteur, l’affaire Bregović - Julien Radenez, Le Courrier des Balkans, 05/09/2015
Ederlezi, retour aux sources - Julien Radenez, Le Courrier des Balkans, 01/01/2022
Vidéos de performances
- Time of the Gypsies - Goran Bregović, Emir Kusturica
- Goran Bregovic
- Concert "Petites Prières d'Entendre", organisé par les Glotte-Trotters, 30 janvier 2011
- FANFARE CIOCĂRLIA - Ederlezi Pop Mtl
- La Fanforale du Douzbekistan
- Basilica Superiore di San Francesco in Assisi, Italy - 2005
- Globe Trotters
- Barcelona gipsy klezmer orchestra jam session
- Nigel Kennedy
- Nigel Kennedy & Kroke
- Kayah & Bregovic Nie ma, nie ma ciebie Version polonaise
- Concert en cave à Szczecin Dikanda
- Magda Brudzińska Klezmer Trio - Live @ Florianka Concert Hall, Kraków, 2015
- En kurde !
- Maria Deligianni
- Jelena Tomasevic & Goran Bregovic - Djurdjevdan
- Bijelo Dugme Đurđevdan je
- Boban Markovic et Rúzsa Magdi-Djurdjevdan
- Lily Jung
Notes et références
- « Musique et droit d’auteur, l’affaire Bregović »
- « Bijelo Dugme - Paroles de « Djurdjevdan » + traduction en français », sur lyricstranslate.com (consulté le )