A Rianxeira
A Rianxeira est un chant populaire et un hymne de Galice, devenu symbole de son identité culturelle.
Le texte trouve son origine dans la musique traditionnelle galicienne du XIXe siècle et les chants d'accompagnement lors des processions d'adoration à la vierge de Guadeloupe à Rianxo.
Ce sont pourtant des musiciens originaires de Rianxo (rianxeiro/a en est le patronyme, en galicien) et émigrés en Argentine et Cuba qui vont populariser une version de A Rianxeira à partir de 1947[1]. Ultérieurement, dans les années 1950, d'autres musiciens vont réaliser l'orchestration que aura enfin l'acceptation populaire moderne, grâce à sa diffusion par la radio.
Son texte n'est pas religieux, mais il évoque par l'intermédiaire de la vierge, la figure plus générale de la femme travailleuse de la mer de Galice.
De nos jours, A Rianxeira est chantée comme un hymne à l'occasion par exemple, des rencontres de football des équipes de Galice, plus précisément le Celta de Vigo, le CD Ourense et le Racing de Ferrol.
Texte en galicien :
- A virxe de Guadalupe
- cando vai pola riveira,
- descalciña pola area
- parece unha rianxeira. (bis)
Refrain
- Ondiñas veñen
- ondiñas veñen e van
- non te embarques rianxeira
- que te vás a marear. (bis)
- A virxe de Guadalupe
- cando veu para Rianxo,
- a barquiña que atrouxo
- era de pau de laranxo. (bis)
- A virxe de Guadalupe
- quen a fixo moreniña,
- foi un raiño de sol
- que entrou pola ventaniña. (bis)
Traduction :
- La Vierge de Guadéloupe,
- en se promenant au bord de la mer
- pieds nus dans le sable,
- on dirait d'elle une rianxeira
Refrain :
- Les vagues vont
- Les vagues vont et s'en vont
- ne t'embarque pas, rianxeira
- ou tu auras le mal de mer.
- La vierge de Guadeloupe
- quand elle est venue à Rianxo,
- elle est arrivée dans une petite barque
- faite en bois d'oranger.
- La vierge de Guadéloupe,
- ce qui la fit bronzer
- fut un petit rayon de soleil
- rentré par la fenêtre.