Accueil🇫🇷Chercher

Épisodes de Heathers

Cet article présente le guide des épisodes de la série télévisée américaine Heathers.

Épisodes de Heathers
Logo original de la série.
Logo original de la série.
SĂ©rie Heathers
Pays d'origine Drapeau des États-Unis États-Unis
Chaîne d'origine HBO Europe (non censurée)
Paramount Network (censurée)
Diff. originale –
Nb. d'épisodes 10 (9 en version censurée)

Diffusions

  • Avant sa diffusion amĂ©ricaine, la sĂ©rie a Ă©tĂ© diffusĂ©e dans plusieurs pays, majoritairement europĂ©ens. La première diffusion de la sĂ©rie dĂ©bute le sur le service HBO Europe qui entame la diffusion de la sĂ©rie dans tous les pays oĂą le service est disponible. La diffusion se termine le dans certains pays et un peu plus tard dans d'autres. Dans ces pays, la sĂ©rie a Ă©tĂ© diffusĂ©e dans sa version originale non censurĂ©e[1].
  • Aux États-Unis, après plusieurs reports, Paramount Network diffuse la sĂ©rie le sur son service de streaming puis entre le et le Ă  la tĂ©lĂ©vision dans une version censurĂ©e de 9 Ă©pisodes, certains passages Ă©tant considĂ©rĂ©s trop sensible pour le public amĂ©ricain en raison de l'augmentation de la violence en milieu scolaire dans le pays[2].
  • La sĂ©rie est inĂ©dite dans tous les pays francophones, nĂ©anmoins, la version non censurĂ©e a Ă©tĂ© doublĂ©e en français[3].

Distribution

Acteurs principaux

Acteurs récurrents

  • Deanna Cheng (VF : Laurence Dourlens) : Pauline Fleming
  • Drew Droege (en) (VF : Laurent Morteau) : Maurice Dennis
  • Kurt Fuller (VF : Marc Perez) : le principal Gowan
  • Travis Schuldt (VF : Yann Guillemot) : coach Cox
  • Nikki SooHoo (VF : Lila Lacombe) : Betty Finn
  • Cameron Gellman (VF : Adrien Solis) : Kurt Kelly
  • Mandy June Turpin (VF : Daria Levannier) : Mme Sawyer
  • Wallace Langham (VF : Guillaume Bourboulon) : Kevin Sawyer
  • Rebecca Wisocky : Martha Chandler
  • Jamie Kaler (en) (VF : Guillaume Bourboulon) : « Big Bud » Dean
  • Matthew Rocheleau (VF : JĂ©rĂ©my Bardeau) : David Waters
  • Brett Cooper (VF : CĂ©cile Gatto) : Brianna Parker
  • Jesse Leigh (VF : Alexis Gilot) : Peter Dawson
  • Romel De Silva (VF : RĂ©mi Goutalier) : Kyle
  • Adwin Brown (VF : JĂ©rĂ´me Ragon) : Seth
  • Jeremy Culhane (VF : Jonathan Benhamou) : Dylen Lutz
  • Christina Burdette (VF : Marion LĂ©crivain) : Julie
  • Annalisa Cochrane (VF : MĂ©lanie Mariale) : Shelby Dunnstock
  • Sophia Grosso : Driffany Tompkins
  • Allyn Morse : Annie
  • Paige Weldon : Lily

Invités

  • Cayden Boyd (VF : HervĂ© Rey) : Ram Sweeney (4 Ă©pisodes)
  • Karen Maruyama : Mme Finn (4 Ă©pisodes)
  • Maisie de Krassel : Veronica jeune (4 Ă©pisodes)
  • Birgundi Baker : Lizzy (3 Ă©pisodes)
  • Ella Gross : Betty jeune (3 Ă©pisodes)
  • Reece Caddell : Lucy McCord (3 Ă©pisodes)
  • Jen Zaborowski : Mme Zaborowski (3 Ă©pisodes)
  • Joel Spence : Mr Chandler (2 Ă©pisodes)
  • Phil LaMarr : Mr McNamara (2 Ă©pisodes)
  • Lilli Birdsell (VF : Juliette Degenne) : Mme McNamara (2 Ă©pisodes)
  • April Bowlby : Teyna (2 Ă©pisodes)
  • Salma Khan : Amita (2 Ă©pisodes)
  • James Kirkland : le DJ (2 Ă©pisodes)
  • Vic Chao : Mr Finn (2 Ă©pisodes)
  • Casey Wilson (VF : LĂ©ovanie Raud) : Lexi Anne (2 Ă©pisodes)
  • Maverick Thompson : « J.D. » jeune (1 Ă©pisodes)
  • Evan Crooks (en) (VF : Jonathan Benhamou) : Jacob (1 Ă©pisodes)
  • Michael D. Roberts : capitaine Lehman (1 Ă©pisodes)
  • Mo Gaffney (en) : Margie Kane (1 Ă©pisodes)
  • Josh Fadem (en) (VF : Adrien Solis) : Dathan (1 Ă©pisodes)
  • Jeannetta Arnette (en) : Mme Kelly (1 Ă©pisodes)
  • Lary Poinddexter : Mr Kelly (1 Ă©pisodes)
  • Jen Caldwell : Cathy Ishmael (1 Ă©pisodes)
  • Camille Hyde : Rebecca (1 Ă©pisodes)
  • Emma Shannon : Heather Chandler jeune (1 Ă©pisodes)
  • Jack R. Lewiw : Heather Duke jeune (1 Ă©pisodes)

Invités spéciaux

Épisodes

Épisode 1 : titre français inconnu (Pilot)

Titre original
Pilot (trad. litt. : « Pilote »)
Numéro de production
1 (1-01)
Première diffusion
RĂ©alisation
Scénario
Jason Micallef
Audiences

Épisode 2 : titre français inconnu (She's Going to Cry)

Titre original
She's Going to Cry (trad. litt. : « Elle va pleurer »)
Numéro de production
2 (1-02)
Première diffusion
RĂ©alisation
Scénario
Price Peterson et Jason Micallef
Audiences
Commentaires
Le titre original de l'épisode, She's Going to Cry, est une réplique de Heather Duke (Shannen Doherty) dans le film Fatal Games. Elle la prononce quand Heather McNamara quitte la salle de classe pour aller se réfugier dans les toilettes des filles.

Épisode 3 : titre français inconnu (Date Rapes and AIDS Jokes)

Titre original
Date Rapes and AIDS Jokes (trad. litt. : « Rencard viols et blagues sur le sida »)
Numéro de production
3 (1-03)
Première diffusion
RĂ©alisation
Scénario
Annie Mebane et Jason Micallef
Audiences
Commentaires
Le titre original de l'épisode, Date Rapes and AIDS Jokes, est une réplique de J.D. (Christian Slater) dans le film Fatal Games. Il l'utilise pour décrire le genre de rencards que Kurt et Ram offrent aux filles.

Épisode 4 : titre français inconnu (Our Love Is God)

Titre original
Our Love Is God (trad. litt. : « Notre amour est Dieu »)
Numéro de production
4 (1-04)
Première diffusion
RĂ©alisation
Scénario
Lily Sparks et Jason Micallef
Audiences
Commentaires
Le titre original de l'épisode, Our Love Is God, est une réplique de J.D. (Christian Slater) dans le film Fatal Games qu'il utilise pour décrire sa relation avec Veronica. C'est également le titre d'une chanson de la comédie musicale adaptée du film.

Épisode 5 : titre français inconnu (Reindeer Games)

Titre original
Reindeer Games (trad. litt. : « Jeux de renne »)
Numéro de production
5 (1-05)
Première diffusion
RĂ©alisation
Adam Silver
Scénario
Jessica Wood et Jason Micallef
Audiences
Commentaires
  • Le titre original de l'Ă©pisode, Reindeer Games, est une partie d'un dialogue de Heather Chandler (Kim Walker) dans le film Fatal Games. Elle l'utilise quand elle rĂ©vèle Ă  Veronica son intention de ruiner sa vie sociale.
  • Aux États-Unis, cet Ă©pisode a Ă©tĂ© diffusĂ©e dans une version censurĂ©e. Le passage oĂą J.D. (James Scully) joue Ă  un jeu vidĂ©o de tir n'est plus prĂ©sent[2].

Épisode 6 : titre français inconnu (Hot Probs)

Titre original
Hot Probs (trad. litt. : « Problèmes chauds »)
Numéro de production
6 (1-06)
Première diffusion
RĂ©alisation
Scénario
Carey O'Donnell et Jason Micallef
Audiences
Commentaires
Le titre original de l'épisode, Hot Probs, est une référence à l'émission de radio que les jeunes de Westerberg écoutent dans le film Fatal Games.

Épisode 7 : titre français inconnu (Do I Look Like Mother Theresa?)

Titre original
Do I Look Like Mother Theresa? (trad. litt. : « Est-ce que je ressemble à Mère Teresa ? »)
Numéro de production
7 (1-07)
Première diffusion
RĂ©alisation
Scénario
Matt McConkey et Jason Micallef
Commentaires
  • ProgrammĂ©s Ă  la tĂ©lĂ©vision amĂ©ricaine le sur Paramount Network, les Ă©pisodes sept et huit furent finalement uniquement diffusĂ©s en ligne sur le service de streaming de la chaĂ®ne Ă  la suite de la fusillade dans une synagogue de Pittsburgh[5].
  • Le titre original de l'Ă©pisode, Do I Look Like Mother Theresa?, est une rĂ©plique de Heather Chandler (Kim Walker) dans le film Fatal Games. Elle l'utilise quand Veronica lui propose d'aller voir des Ă©tudiants moins populaires pour le sondage de l'Ă©cole.

Épisode 8 : titre français inconnu (Call Us When the Shuttle Lands)

Titre original
Call Us When the Shuttle Lands (trad. litt. : « Appelez-nous quand la navette atterrira »)
Numéro de production
8 (1-08)
Première diffusion
RĂ©alisation
Jessica Lowrey
Scénario
Daniel Brier et Jason Micallef
Commentaires
  • Pour les informations concernant la diffusion de cet Ă©pisode aux États-Unis, voir la section sur le septième Ă©pisode de la saison.
  • Le titre original de l'Ă©pisode, Call Us When the Shuttle Lands, est une rĂ©plique du principal Gowan (John Ingle) dans le film Fatal Games. Il l'utilise pour parler de Pauline Fleming.

Épisode 9 : titre français inconnu (I'm a No-Rust-Build-Up Man Myself)

Titre original
I'm a No-Rust-Build-Up Man Myself (trad. litt. : « Je suis moi-même un homme qui ne rouille pas »)
Numéro de production
9 (1-09)
Première diffusion
RĂ©alisation
Kate Dennis
Scénario
Ryan Sandoval et Jason Micallef
Commentaires
  • Le titre original de l'Ă©pisode, I'm a No-Rust-Build-Up Man Myself, est une rĂ©plique de J.D. (Christian Slater) dans le film Fatal Games. Il l'utilise quand Veronica prĂ©pare un remède contre la gueule de bois pour piĂ©ger Heather Chandler.
  • Aux États-Unis, la scène finale de cet Ă©pisode est en rĂ©alitĂ© la scène d'introduction de l'Ă©pisode dix. Ce dernier a Ă©tĂ© entièrement censurĂ© dans le pays en raison de son contenu jugĂ© trop sensible pour le public amĂ©ricain[2].

Épisode 10 : titre français inconnu (Are We Going to Prom or Hell?)

Titre original
Are We Going to Prom or Hell? (trad. litt. : « Allons-nous au bal ou en enfer? »)
Numéro de production
10 (1-10)
Première diffusion
RĂ©alisation
Scénario
Jason Micallef
Commentaires
  • Le titre original de l'Ă©pisode, Are We Going to Prom or Hell?, est une rĂ©plique de Veronica (Winona Ryder) dans le film Fatal Games. Elle l'Ă©crit dans son journal après les trois premiers meurtres.
  • Cet Ă©pisode n'a pas Ă©tĂ© diffusĂ© aux États-Unis en raison d'un dĂ©cision de la chaĂ®ne de le censurer. Seul sa scène d'introduction, qui a Ă©tĂ© ajoutĂ©e Ă  la fin du neuvième Ă©pisode, a Ă©tĂ© diffusĂ©e. Cette censure est dĂ» au fait que le contenu de l'Ă©pisode ai Ă©tĂ© jugĂ© trop sensible pour le public amĂ©ricain[2].

Références

  1. (en) « Heathers Reboot, Scrapped at Paramount Network, Sells Internationally », hollywoodreporter.com,
  2. (en) « Edited Heathers Reboot Will Air on Paramount Network After All », hollywoodreporter.com,
  3. Fiche de la série sur RS Doublage
  4. (en) « Heathers: Season One Ratings » (consulté le ).
  5. (en) « Heathers Episodes Pulled in Wake of Pittsburgh Shooting », hollywoodreporter.com,
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.