Accueil🇫🇷Chercher

Westerwaldlied

Westerwaldlied est une célèbre marche militaire composée par Joseph Neuhäuser en 1932 pour l'armée allemande, à l'époque la Reichswehr. Les paroles ont été écrites plus tard, cette fois pour la Wehrmacht, le chant a été également incorporé au répertoire de la Légion étrangère presque aussitôt.

Le chant glorifie la beautĂ© du Westerwald (terme qui signifie « forĂŞt de l’ouest Â»), rĂ©gion d’Allemagne situĂ©e entre Francfort et Cologne, dĂ©limitĂ©e par quatre fleuve et rivières : la Lahn, le Sieg, le Rhin et la Dill.

De nos jours, Wersterwaldlied est toujours chantĂ© par la Bundeswehr et la LĂ©gion Ă©trangère. Après la Seconde Guerre mondiale, le chant fut repris par l'armĂ©e de terre française, les paroles ont Ă©tĂ© modifiĂ©es, et est connu sous le titre « ĂŠtre et durer Â».

De nombreux chants de l'armĂ©e allemande, datant d'avant ou pendant la Seconde Guerre mondiale, ont influencĂ© le rĂ©pertoire militaire français. Des chants ont Ă©tĂ© importĂ©s sans modification, c'est le cas dans la LĂ©gion Ă©trangère uniquement. D'autres ont Ă©tĂ© traduits en gardant le mĂŞme air et les mĂŞmes paroles, c'est le cas par exemple du chant « j'avais un camarade », en allemand « Ich Hatt' Einen Kameraden », ou les oies sauvages, en allemand « Wildgänse rauschen durch die Nacht ». D'autres chants ont Ă©tĂ© complètement modifiĂ©s, seul l'air a Ă©tĂ© conservĂ©, c'est le cas de Westerwaldlied. Si de nombreux chants militaires allemands ont Ă©tĂ© Ă©crits ou chantĂ©s par les armĂ©es du troisième Reich, très peu ont Ă©tĂ© politisĂ©s, la plupart des chants Ă©tant simplement folkloriques, ils cĂ©lèbrent l’amour des femmes et du pays natal.

Les paroles Westerwaldlied font référence à la Westerwald, qui est une chaine montagneuse dans l'ouest de l'Allemagne

Paroles et traduction

Paroles allemandesTraduction approximative
Première strophe

Heute wollen wir marschieren
Einen neuen Marsch probieren
In dem schönen Westerwald
Ja da pfeift der Wind so kalt.

Aujourd'hui nous voulons marcher,
Essayer une nouvelle marche
Ă€ travers le beau Westerwald,
Oui, lĂ  oĂą siffle le vent si froid.

Refrain (bis)

Oh du schöner Westerwald
Über deinen Höhen pfeift der Wind so kalt
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief in’s Herz hinein.

Oh, toi, beau Westerwald
Par-dessus tes collines siffle le vent si froid,
Pourtant, le plus petit rayon de soleil
Pénètre au plus profond de notre cœur.

Seconde strophe

Und die Gretel und der Hans
Geh’n am Sonntags gern zum Tanz
Weil das Tanzen Freude macht
Und das Herz im Leibe lacht.

Et Gretel et Hans
Vont volontiers danser le dimanche
Parce que danser donne de la joie
Et fait rire le cœur dans la poitrine.

Refrain (bis)

Oh du schöner Westerwald
Über deinen Höhen pfeift der Wind so kalt
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief in’s Herz hinein.

Oh, toi, beau Westerwald
Par-dessus tes collines siffle le vent si froid,
Pourtant, le plus petit rayon de soleil
Pénètre au plus profond de notre cœur.

troisième strophe

Ist das Tanzen dann vorbei
gewöhnlich Gib’s Keilerei
Und den Bursch’ den das nicht freut
Ja man sagt der hat kein Schneid.

Et quand la danse est finie,
Il y a d'habitude la bagarre
Et du gars à qui ça ne plait pas,
On dit : « il n'a pas de cran… »

Refrain (bis)

Oh du schöner Westerwald
Über deinen Höhen pfeift der Wind so kalt
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief in’s Herz hinein.

Oh, toi, beau Westerwald
Par-dessus tes collines siffle le vent si froid,
Pourtant, le plus petit rayon de soleil
Pénètre au plus profond de notre cœur.

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.