Système gagaouze officiel de translittération des caractères cyrilliques
Le système gagaouze officiel de translittération des caractères cyrilliques a été adopté par le gouvernement autonome de la Gagaouzie en 1992 d'après les travaux du linguiste gagaouze Mihail Çakir (1932)[1].
Dans ce système, les lettres cyrilliques utilisées en gagaouze aux époques impériale russe et soviétique sont translittérées de la façon suivante en alphabet latin :
Alphabet cyrillique de Moshkov (1895) |
Alphabet cyrillique de Mihail Çakir (1909) |
Alphabet latin de Mihail Çakir (1932) |
Alphabet cyrillique de 1957 1re variante |
Alphabet cyrillique de 1957 2e variante |
Alphabet latin actuel (depuis 1992) |
---|---|---|---|---|---|
Аа, Āā | Аа | Aa | Аа | Aa | |
Ӓӓ, Ǟǟ | Яя | Ia ia | Аь аь | Ӓӓ | Ää |
Бб | Bb | Бб | Bb | ||
Вв | Vv | Вв | Vv | ||
Гг | Gg | Гг | Gg | ||
Дд | Dd | Дд | Dd | ||
Ее, Ēē | Ее | Ee | Ее | Ee, Ye ye | |
- | - | - | Ёё | Yo yo | |
Жж | Jj | Жж | Jj | ||
Џџ | Дж дж | Gi gi | Дж дж | Ӂ ӂ (à partir de 1968) | C c |
Зз, Ӡӡ | Зз | Ƶƶ | Зз | Zz | |
Ii, Īī | Ии, Ii | Ii | Ии | İi | |
Jj | й | - | Йй | Yy | |
Кк | Cc | Кк | Kk | ||
Лл, Ll | Лл | Ll | Лл | Ll | |
Мм | Mm | Мм | Mm | ||
Нн | Nn | Нн | Nn | ||
Оо, Ōō | Оо | Oo | Оо | Oo | |
Ӧӧ, Ȫȫ | Ёё | Io io | Оь оь | Ӧӧ | Öö |
Пп | Pp | Пп | Pp | ||
Рр | Rr | Рр | Rr | ||
Сс | Ss | Сс | Ss | ||
Тт | Tt | Тт | Tt | ||
Уу, Ӯӯ | Уу | Uu | Уу | Uu | |
Ӱӱ | Юю | Iu iu | Уь уь | Ӱӱ | Üü |
Фф | Ff | Фф | Ff | ||
Хх, Hh | Хх | Hh | Хх | Hh | |
Цц | Ţţ | Цц | Ţţ | ||
Чч | Ci ci | Чч | Çç | ||
Шш | Şş | Шш | Şş | ||
- | - | - | Щщ | - | |
- | ъ | - | ъ | - | |
ы, ы̄ | ы | Îî, Ââ | Ыы | Iı | |
- | ь | - | ь | - | |
- | Ээ | Ăă | Ээ | Ee | |
- | - | - | Юю | Yu yu | |
- | - | - | Яя | Ya ya |
Ce système ne s'applique pas :
- aux noms originaires des langues écrites en caractères latins rendus dans leur orthographe d'origine.
- aux citations et noms biélorusses, roumains (moldaves), russes et ukrainiens inclus dans des textes en gagaouze et dont la translittération est en partie différente (exemple : Alexandru Plămădeală pour le moldave « Александру Плэмэдялэ », mais Aleksandr Soljeniţın pour le russe « Александр Солженицын »).
Faute de connaître le système gagaouze officiel de translittération des caractères cyrilliques, certains bibliothécaires, cartographes et traducteurs utilisent la translittération du cyrillique russe, rendant moins identifiables les textes, toponymes et anthroponymes gagaouzes.
Bibliographie
- Nicolae et Ignat Baboğlu, Gagauzça-romınca /romınca-gagauzça sözlük - Dicționar găgăuz-român / român-găgăuz, Editura Lumina, Chișinău 1998, (ISBN 9975-65-014-7).
Référence
- site I (consulté le 7 novembre 2016).
Articles connexes
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.