Sul ponte di Perati, bandiera nera
Sul ponte di Perati, bandiera nera est un chant militaire alpin de la brigade « Julia » (appartenant aux « Alpins » italiens) qui fut engagée en 1940 dans la tentative italienne d’invasion de la Grèce à partir de l’Albanie.
Sul ponte di Perati, bandiera nera dérive du chant militaire Sul ponte di Bassano[1] remontant à la Première Guerre mondiale, qui faisait référence au Ponte Vecchio, dit aussi Ponte degli Alpini, de Bassano del Grappa (province de Vicence, Vénétie, Italie).
Au pont de Bassano fut substitué le pont de Perati. Perati (it) (Perat en albanais) est un village situé en Albanie, près de la frontière gréco-albanaise.
La tonalité de ce chant militaire est sombre, il fut jugé défaitiste et subversif par le régime fasciste qui le censura sévèrement avant de l’interdire totalement[2].
La structure et la mélodie de Sul ponte di Perati furent utilisées par la suite par Nuto Revelli dans sa Pietà l’è morta.
Texte et traduction
Sul ponte di Perati È il lutto degli Alpini Sui monti della Grecia Nell’ultimo vagone Col fazzoletto in mano Quelli che son partiti Un coro di fantasmi Gli Alpini fan la storia, Alpini della Julia |
Sur le pont de Perati C’est le deuil des « Alpins » Sur les monts de la Grèce Dans le dernier wagon Avec son mouchoir en main Ceux qui sont partis Un chœur de fantômes Les Alpins font l’histoire, Alpins de la « Julia » |
Références audiovisuelles
- Dans le film Salò ou les 120 journées de Sodome (1976) de Pier Paolo Pasolini (1922-1975), certains protagonistes entonnent Sul ponte di Perati.
Bibliographie
Liens externes
- (it) (site de l’ANA, Associazione Nazionale Alpini) : texte de Sul ponte di Perati ; consulté le
- (it) http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=11&lang=it : texte et documentation sur Sul ponte di Perati ; site consulté le
- (it) http://www.coromarmolada.it/perati.htm : texte, document audio et informations (dues à Sergio Piovesan) sur Sul ponte di Perati ; consulté le
- (it) https://www.youtube.com/watch?v=JTZwaXvTFQI (YouTube) « Alpini: il Coro ANA Grigna canta Bandiera nera » : Interprétation de la chanson par le Coro ANA Grigna ; vidéo visionnée le
- (it) Sul fronte di Nettuno (Wikisource italien) : paroles du chant Sul fronte di Nettuno (« Sur le front de Neptune » ; sur l’air de Sul ponte di Bassano, bandiera nera), analogue à Sul ponte di Perati, bandiera nera ; consulté le
Source
- (it) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en italien intitulé « Sul ponte di Perati » (voir la liste des auteurs).
Notes et références
- Sul ponte di Bassano - I canti degli alpini. Label: Replay Music.
- http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=11&lang=it consulté le 9 mai 2010.
- L’expression, avec la substitution (populaire) de meglio (« mieux ») à migliore (« meilleur » ou « meilleure »), a été reprise par Pier Paolo Pasolini, d’abord dans le titre d’une ébauche de roman, puis dans le titre d’un recueil poétique en langue frioulane en 1954. En plus, et en 1976, il fit chanter la chanson des troupes alpines par les protagonistes de son film Salò ou les 120 journées de Sodome.
L’expression change quasi complètement de sens en italien familier à partir de 2003, à la suite du succès du film homonyme La meglio gioventù (sorti en France sous le titre Nos meilleures années) de Marco Tullio Giordana qui raconte l’histoire de quelques jeunes gens durant les années 60. À cause de cela l’expression fait aujourd’hui allusion à la « génération heureuse » de ceux qui sont nés entre 1935 et 1955, les « babyboomers » italiens. - Le noir est la couleur du deuil. Rien n’indique que ce drapeau noir soit celui du symbolisme anarchiste ou une allusion aux Chemises noires fascistes.