Accueil🇫🇷Chercher

Qaumi Tarana

« Qaumî Tarâna » (Hymne national en ourdou) est l’hymne national pakistanais. Les paroles furent écrites par le poète Hafeez Jullundhri et la musique composée par Akbar Mohammed. Il fut adopté en 1954[1] - [2] - [3].

قومی ترانہ (ur)
Qaumî Tarânah (ur)
Hymne national de Drapeau du Pakistan Pakistan
Paroles Hafeez Jullundhri
1952
Musique Akbar Mohammed
1950
Adopté en 1954
Fichier audio
Qaumi Tarana (Instrumental)
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Paroles

Paroles officielles en ourdou

Original en nastaliq Latin ourdou Cyrillique ourdou Transcription API

پاک سرزمین شاد باد
كشور حسين شاد باد
تو نشان عزم عالی شان
ارض پاکستان
مرکز یقین شاد باد

پاک سرزمین کا نظام
قوت اخوت عوام
قوم، ملک، سلطنت
پائنده تابنده باد
شاد باد منزل مراد

پرچم ستاره و ہلال
رہبر ترقّی و کمال
ترجمان ماضی، شانِ حال
جان استقبال
سایۂ خدائے ذوالجلال[4] - [5]

Pâk sarzamîn shâd bâd
Kishvari hasîn shâd bâd
Tû nishâni azmi âlî shân –
Arzi Pâkistân!
Markazi yaqîn shâd bâd.

Pâk sarzamîn kâ nizâm
Quvvati uxuvvati avâm
Qaum, mulk, saltanat –
Pâyindah tâbindah bâd!
Shâd bâd manzili murâd.

Parcami sitârah o hilâl
Rahbari taraqqî o kamâl
Tarjumâni mâzî, shâni hâl –
Jâni istiqbâl!
Sâyahyi xudâyi zû al-jalâl!

Пак сәрзәмӣн шад бад
Кишвәри һәсӣн шад бад
Тӯ нишани әзми алӣ шан –
Әрзи Пакистан!
Мәркәзи йәқӣн шад бад.

Пак сәрзәмӣн ка низам
Қуввәти ухуввәти әвам
Қәвм, мулк, сәлтәнәт –
Паинда табинда бад!
Шад бад мәнзили мурад.

Пәрчәми ситара о һилал
Рәһбәри тәрәққӣ о кәмал
Тәржумани мазӣ, шани һал –
Жани истиқбал!
Саяи худаи зӯ әл-жәлал!

[pɑːk səɾ.zə.miːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ ǀ]
[kɪʃ.ʋə.ɾɪ hə.siːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ ǀ]
[t̪uː nɪ.ʃɑː.nɪ əz.mɪ ɑː.liː ʃɑːn]
[əɾ.zɪ pɑː.kɪs.t̪ɑːn ǀ]
[məɾ.kə.zɪ jə.qiːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ ǁ]

[pɑːk səɾ.zə.miːn kɑː nɪ.zɑːm ǀ]
[qʊʋ.ʋə.t̪ɪ ʊ.xʊʋ.ʋə.t̪ɪ ə.ʋɑːm ǀ]
[qɔːm ǀ mʊlk ǀ səl.t̪ə.nət̪]
[pɑː.jɪn.d̪ɑ t̪ɑː.bɪn.d̪ɑ bɑːd̪ ǀ]
[ʃɑːd̪ bɑːd̪ mən.zɪ.lɪ mʊ.ɾɑːd̪ ǁ]

[pəɾ.t͡ʃə.mɪ sɪ.t̪ɑː.ɾɑ oːhɪ.lɑːl ǀ]
[rɛɦ.bə.ɾɪ t̪ə.ɾəq.qiː oː kə.mɑːl ǀ]
[t̪əɾ.d͡ʒʊ.mɑː.nɪ mɑː.ziː ʃɑː.nɪ hɑːl]
[d͡ʒɑː.nɪ ɪs.t̪əq.bɑːl ǀ]
[sɑː.jɑ.jɪ xʊ.d̪ɑː.jɪ zʊː‿l.d͡ʒə.lɑːl ǁ]

Traduction française

I
Bénie soit la terre sacrée
Heureux soit le royaume généreux,
Symbole de la résolution élevée –
Terre du Pakistan !
Bénie soit la citadelle de la foi !
II
L’ordre de cette terre sacrée,
La force de la confrérie du peuple.
L’état, le pays, la nation
Éclate dans la gloire éternelle !
Béni soit le but de notre ambition !
III
Drapeau du croissant et de l’étoile,
Meneur du pregrès et l’acmé,
Dragoman du passé, gloire du présent –
Âme du futur !
Ombre du Dieu de la grandeur !

Notes et références

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.