Pseudo-chinois
Le pseudo-chinois (偽中国語, nise chūgokugo, pinyin : ) est une forme d'argot Internet japonais apparu vers 2009[1]. Cet argot consiste à transformer des phrases japonaises grammaticalement correctes en un semblant de chinois en ôtant les hiragana et katakana, pour n'y laisser que des kanji. Les phrases qui résultent de ce processus semblent alors être écrites en chinois. Le résultat n'étant qu'esthétique, les phrases ne sont cependant pas correctes.
Cet argot est également devenu populaire en Chine, où les personnes parlant chinois peuvent souvent deviner le sens des phrases en se basant sur les kanji utilisés, et ce, sans parler un mot de japonais. La principale agence de presse de Taïwan, Central News Agency, a souligné que le pseudo-chinois pouvait constituer une nouvelle plateforme de communication sino-japonaise[2].
Ce mode d'écriture peut conduire à des choix de mots idiosyncrasiques. Par exemple, 非常感謝 (merci beaucoup) peut être écrit 大変感謝 ; Si 非常 est utilisé en chinois comme intensificateur, ce rôle est confié à 大変 en japonais[3]. Selon des observateurs de Baidu, le pseudo-chinois présente d'étonnantes similitudes avec le chinois classique : c'est notamment le cas avec l'expression 貴方明日何処行? (Où allez-vous demain ?)
Voir aussi
Notes et références
- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Pseudo-Chinese » (voir la liste des auteurs).
- (ja) Record China, « 日本でにわかにブームの「偽中国語」、中国で驚きの声 », sur Record China (consulté le )
- « 伪中国语走红 网友:感觉打开了中日民间交流的新大门 - 新闻快讯 - 中国网•东海资讯 », sur web.archive.org, (consulté le )
- « Wayback Machine », sur web.archive.org, (consulté le )