Psaume 69 (68)
Le psaume 69 (68 selon la num茅rotation grecque) est la pri猫re du psalmiste pers茅cut茅 pour la foi ardente qu'il manifeste 脿 Dieu.
Texte
N.B. S鈥檌l y a conflit de num茅rotation des versets entre l鈥檋茅breu et le latin, c鈥檈st l鈥檕riginal h茅breu qui pr茅vaut et la traduction fran莽aise le suit ; en revanche, le latin ne se plie pas 脿 la num茅rotation affich茅e : les num茅ros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est d茅cal茅e par endroits.
verset | original h茅breu[1] | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | 诇址诪职谞址爪值旨讞址 注址诇-砖讈讜止砖址讈谞执旨讬诐 诇职讚指讜执讚 | [Au chef des chantres. Sur les lis. De David.] | [in finem pro his qui commutabuntur David] |
2 | 讛讜止砖执讈讬注值谞执讬 讗直诇止讛执讬诐-- 讻执旨讬 讘指讗讜旨 诪址讬执诐 注址讚-谞指驻侄砖讈 | Sauve-moi, 么 Dieu ! Car les eaux menacent ma vie. | salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam |
3 | 讟指讘址注职转执旨讬, 讘执旨讬讜值谉 诪职爪讜旨诇指讛-- 讜职讗值讬谉 诪指注殖诪指讚;讘指旨讗转执讬 讘职诪址注植诪址拽值旨讬-诪址讬执诐, 讜职砖执讈讘止旨诇侄转 砖职讈讟指驻指转职谞执讬 | J鈥檈nfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; je suis tomb茅 dans un gouffre, et les eaux m鈥檌nondent. | infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me |
4 | 讬指讙址注职转执旨讬 讘职拽指专职讗执讬, 谞执讞址专 讙职旨专讜止谞执讬: 讻指旨诇讜旨 注值讬谞址讬--诪职讬址讞值诇, 诇值讗诇止讛指讬 | Je m鈥櫭﹑uise 脿 crier, mon gosier se dess猫che, mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. | laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum |
5 | 专址讘旨讜旨, 诪执砖址旨讉注植专讜止转 专止讗砖执讈讬-- 砖止讉谞职讗址讬 讞执谞指旨诐:注指爪职诪讜旨 诪址爪职诪执讬转址讬, 讗止讬职讘址讬 砖侄讈拽侄专-- 讗植砖侄讈专 诇止讗-讙指讝址诇职转执旨讬, 讗指讝 讗指砖执讈讬讘 | Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma t锚te, ceux qui me ha茂ssent sans cause ; ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, qui sont 脿 tort mes ennemis. Ce que je n鈥檃i pas d茅rob茅, il faut que je le restitue. | multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam |
6 | 讗直诇止讛执讬诐--讗址转指旨讛 讬指讚址注职转指旨, 诇职讗执讜址旨诇职转执旨讬; 讜职讗址砖职讈诪讜止转址讬, 诪执诪职旨讱指 诇止讗-谞执讻职讞指讚讜旨 | 脭 Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cach茅es. | Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita |
7 | 讗址诇-讬值讘止砖讈讜旨 讘执讬, 拽止讜侄讬讱指-- 讗植讚止谞指讬 讬职讛讜执讛, 爪职讘指讗讜止转:讗址诇-讬执讻指旨诇职诪讜旨 讘执讬 诪职讘址拽职砖侄讈讬讱指-- 讗直诇止讛值讬, 讬执砖职讉专指讗值诇 | Que ceux qui esp猫rent en toi ne soient pas confus 脿 cause de moi, Seigneur, 脡ternel des arm茅es ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte 脿 cause de moi, Dieu d鈥橧sra毛l ! | non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel |
8 | 讻执旨讬-注指诇侄讬讱指, 谞指砖指讉讗转执讬 讞侄专职驻指旨讛; 讻执旨住职旨转指讛 讻职诇执诪指旨讛 驻指谞指讬 | Car c鈥檈st pour toi que je porte l鈥檕pprobre, que la honte couvre mon visage ; | quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam |
9 | 诪讜旨讝指专, 讛指讬执讬转执讬 诇职讗侄讞指讬; 讜职谞指讻职专执讬, 诇执讘职谞值讬 讗执诪执旨讬 | je suis devenu un 茅tranger pour mes fr猫res, un inconnu pour les fils de ma m猫re. | extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae |
10 | 讻执旨讬-拽执谞职讗址转 讘值旨讬转职讱指 讗植讻指诇指转职谞执讬; 讜职讞侄专职驻旨讜止转 讞讜止专职驻侄讬讱指, 谞指驻职诇讜旨 注指诇指 | Car le z猫le de ta maison me d茅vore, et les outrages de ceux qui t鈥檌nsultent tombent sur moi. | quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me |
11 | 讜指讗侄讘职讻侄旨讛 讘址爪旨讜止诐 谞址驻职砖执讈讬; 讜址转职旨讛执讬 诇址讞植专指驻讜止转 诇执讬 | Je verse des larmes et je je没ne, et c鈥檈st ce qui m鈥檃ttire l鈥檕pprobre ; | et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi |
12 | 讜指讗侄转职旨谞指讛 诇职讘讜旨砖执讈讬 砖指讉拽; 讜指讗直讛执讬 诇指讛侄诐 诇职诪指砖指讈诇 | je prends un sac pour v锚tement, et je suis l鈥檕bjet de leurs sarcasmes. | et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam |
13 | 讬指砖执讉讬讞讜旨 讘执讬, 讬止砖职讈讘值讬 砖指讈注址专; 讜旨谞职讙执讬谞讜止转, 砖讈讜止转值讬 砖值讈讻指专 | Ceux qui sont assis 脿 la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. | adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum |
14 | 讜址讗植谞执讬 转职驻执诇指旨转执讬-诇职讱指 讬职讛讜指讛, 注值转 专指爪讜止谉-- 讗直诇止讛执讬诐 讘职旨专指讘-讞址住职讚侄旨讱指;注植谞值谞执讬, 讘侄旨讗直诪侄转 讬执砖职讈注侄讱指 | Mais je t鈥檃dresse ma pri猫re, 么 脡ternel ! Que ce soit le temps favorable, 么 Dieu, par ta grande bont茅 ! R茅ponds-moi, en m鈥檃ssurant ton secours ! | ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae |
15 | 讛址爪执旨讬诇值谞执讬 诪执讟执旨讬讟, 讜职讗址诇-讗侄讟职讘指旨注指讛; 讗执谞指旨爪职诇指讛 诪执砖止旨讉谞职讗址讬, 讜旨诪执诪址旨注植诪址拽值旨讬 诪指讬执诐 | Retire-moi de la boue, et que je n鈥檈nfonce plus ! Que je sois d茅livr茅 de mes ennemis et du gouffre ! | eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum |
16 | 讗址诇-转执旨砖职讈讟职驻值谞执讬, 砖执讈讘止旨诇侄转 诪址讬执诐-- 讜职讗址诇-转执旨讘职诇指注值谞执讬 诪职爪讜旨诇指讛;讜职讗址诇-转侄旨讗职讟址专-注指诇址讬 讘职旨讗值专 驻执旨讬讛指 | Que les flots ne m鈥檌nondent plus, que l鈥檃b卯me ne m鈥檈ngloutisse pas, et que la fosse ne se ferme pas sur moi ! | non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum |
17 | 注植谞值谞执讬 讬职讛讜指讛, 讻执旨讬-讟讜止讘 讞址住职讚侄旨讱指; 讻职旨专止讘 专址讞植诪侄讬讱指, 驻职旨谞值讛 讗值诇指讬 | Exauce-moi, 脡ternel ! car ta bont茅 est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, | exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me |
18 | 讜职讗址诇-转址旨住职转值旨专 驻指旨谞侄讬讱指, 诪值注址讘职讚侄旨讱指: 讻执旨讬-爪址专-诇执讬, 诪址讛值专 注植谞值谞执讬 | et ne cache pas ta face 脿 ton serviteur ! Puisque je suis dans la d茅tresse, h芒te-toi de m鈥檈xaucer ! | et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me |
19 | 拽指专职讘指讛 讗侄诇-谞址驻职砖执讈讬 讙职讗指诇指讛旨; 诇职诪址注址谉 讗止讬职讘址讬 驻职旨讚值谞执讬 | Approche-toi de mon 芒me, d茅livre-la ! Sauve-moi, 脿 cause de mes ennemis ! | intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me |
20 | 讗址转指旨讛 讬指讚址注职转指旨--讞侄专职驻指旨转执讬 讜旨讘指砖职讈转执旨讬, 讜旨讻职诇执诪指旨转执讬; 谞侄讙职讚职旨讱指, 讻指旨诇-爪讜止专职专指讬 | Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes adversaires sont devant toi. | tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam |
21 | 讞侄专职驻指旨讛, 砖指讈讘职专指讛 诇执讘执旨讬-- 讜指讗指谞讜旨砖指讈讛:讜指讗植拽址讜侄旨讛 诇指谞讜旨讚 讜指讗址讬执谉; 讜职诇址诪职谞址讞植诪执讬诐, 讜职诇止讗 诪指爪指讗转执讬 | L鈥檕pprobre me brise le c艙ur, et je suis malade ; j鈥檃ttends de la piti茅, mais en vain, des consolateurs, et je n鈥檈n trouve aucun. | in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni |
22 | 讜址讬执旨转职旨谞讜旨 讘职旨讘指专讜旨转执讬 专止讗砖讈; 讜职诇执爪职诪指讗执讬, 讬址砖职讈拽讜旨谞执讬 讞止诪侄抓 | Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et, pour apaiser ma soif, ils m鈥檃breuvent de vinaigre. | et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto |
23 | 讬职讛执讬-砖只讈诇职讞指谞指诐 诇执驻职谞值讬讛侄诐 诇职驻指讞; 讜职诇执砖职讈诇讜止诪执讬诐 诇职诪讜止拽值砖讈 | Que leur table soit pour eux un pi猫ge, et un filet au sein de leur s茅curit茅 ! | fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum |
24 | 转侄旨讞职砖址讈讻职谞指讛 注值讬谞值讬讛侄诐, 诪值专职讗讜止转; 讜旨诪指转职谞值讬讛侄诐, 转指旨诪执讬讚 讛址诪职注址讚 | Que leurs yeux s鈥檕bscurcissent et ne voient plus, et fais continuellement chanceler leurs reins ! | obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva |
25 | 砖职讈驻指讱职-注植诇值讬讛侄诐 讝址注职诪侄讱指; 讜址讞植专讜止谉 讗址驻职旨讱指, 讬址砖执旨讉讬讙值诐 | R茅pands sur eux ta col猫re, et que ton ardente fureur les atteigne ! | effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos |
26 | 转职旨讛执讬-讟执讬专指转指诐 谞职砖址讈诪指旨讛; 讘职旨讗指讛殖诇值讬讛侄诐, 讗址诇-讬职讛执讬 讬止砖值讈讘 | Que leur demeure soit d茅vast茅e, qu鈥檌l n鈥檡 ait plus d鈥檋abitants dans leurs tentes ! | fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet |
27 | 讻执旨讬-讗址转指旨讛 讗植砖侄讈专-讛执讻执旨讬转指 专指讚指驻讜旨; 讜职讗侄诇-诪址讻职讗讜止讘 讞植诇指诇侄讬讱指 讬职住址驻值旨专讜旨 | Car ils pers茅cutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. | quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt |
28 | 转职旨谞指讛-注指讜鈥嵵棺? 注址诇-注植讜鈥嵵棺犞缸? 讜职讗址诇-讬指讘止讗讜旨, 讘职旨爪执讚职拽指转侄讱指 | Ajoute des iniquit茅s 脿 leurs iniquit茅s, et qu鈥檌ls n鈥檃ient point part 脿 ta mis茅ricorde ! | adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua |
29 | 讬执诪指旨讞讜旨, 诪执住值旨驻侄专 讞址讬执旨讬诐; 讜职注执诐 爪址讚执旨讬拽执讬诐, 讗址诇-讬执讻指旨转值讘讜旨 | Qu鈥檌ls soient effac茅s du livre de vie, et qu鈥檌ls ne soient point inscrits avec les justes ! | deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur |
30 | 讜址讗植谞执讬, 注指谞执讬 讜职讻讜止讗值讘; 讬职砖讈讜旨注指转职讱指 讗直诇止讛执讬诐 转职旨砖址讉讙职旨讘值谞执讬 | Moi, je suis malheureux et souffrant : 脭 Dieu, que ton secours me rel猫ve ! | ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me |
31 | 讗植讛址诇职诇指讛 砖值讈诐-讗直诇止讛执讬诐 讘职旨砖执讈讬专; 讜址讗植讙址讚职旨诇侄谞旨讜旨 讘职转讜止讚指讛 | Je c茅l茅brerai le nom de Dieu par des cantiques, je l鈥檈xalterai par des louanges. | laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude |
32 | 讜职转执讬讟址讘 诇址讬讛讜指讛, 诪执砖旨讈讜止专 驻指旨专; 诪址拽职专执谉 诪址驻职专执讬住 | Cela est agr茅able 脿 l鈥櫭塼ernel, plus qu鈥檜n taureau avec des cornes et des sabots. | et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas |
33 | 专指讗讜旨 注植谞指讜执讬诐 讬执砖职讉诪指讞讜旨; 讚止旨专职砖值讈讬 讗直诇止讛执讬诐, 讜执讬讞执讬 诇职讘址讘职讻侄诐 | Les malheureux le voient et se r茅jouissent ; vous qui cherchez Dieu, que votre c艙ur vive ! | videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra |
34 | 讻执旨讬-砖止讈诪值注址 讗侄诇-讗侄讘职讬讜止谞执讬诐 讬职讛讜指讛; 讜职讗侄转-讗植住执讬专指讬讜, 诇止讗 讘指讝指讛 | Car l鈥櫭塼ernel 茅coute les pauvres, et il ne m茅prise point ses captifs. | quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit |
35 | 讬职讛址诇职诇讜旨讛讜旨, 砖指讈诪址讬执诐 讜指讗指专侄抓; 讬址诪执旨讬诐, 讜职讻指诇-专止诪值砖讉 讘指旨诐 | Que les cieux et la terre le c茅l猫brent, les mers et tout ce qui s鈥檡 meut ! | laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis |
36 | 讻执旨讬 讗直诇止讛执讬诐, 讬讜止砖执讈讬注址 爪执讬旨讜止谉, 讜职讬执讘职谞侄讛, 注指专值讬 讬职讛讜旨讚指讛; 讜职讬指砖职讈讘讜旨 砖指讈诐, 讜执讬专值砖讈讜旨讛指 | Car Dieu sauvera Sion, et b芒tira les villes de Juda ; on s鈥檡 茅tablira, et l鈥檕n en prendra possession ; | quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam |
37 | 讜职讝侄专址注 注植讘指讚指讬讜, 讬执谞职讞指诇讜旨讛指; 讜职讗止讛植讘值讬 砖职讈诪讜止, 讬执砖职讈讻职旨谞讜旨-讘指讛旨 | la post茅rit茅 de ses serviteurs en fera son h茅ritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. | et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea |
Structure et th猫me du psaume
Le psalmiste prie le Seigneur de le relever des malheurs o霉 l'ont plong茅 la foi ardente qu'il manifeste : il d茅crit le malheur dans lequel il se trouve (v. 2 脿 4). C'est les jaloux et les moqueurs sont innombrables (v. 5) qui se moquent des manifestations de son amour de Dieu (v. 6 脿 13). Il demande que Dieu de le tirer de sa peine et de punir les ennemis de la foi (v. 14 脿 29). Le psaume se termine par une vibrante louange 脿 Dieu (v. 30 脿 37).
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
- le verset 7 se trouve dans la reprise de la Moussaf Amidah lors de Roch Hachana ;
- les versets 14 et 32 sont dits lors de la b茅n茅diction qui pr茅c猫de le Chema Isra毛l lors du second jour de Roch Hachana.
Dans le rite byzantin
Le psaume est lu lors de l'Apodeipnon.
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.