Personnages de RĂ©demption (roman)
Rédemption est un roman de David Brin publié en 1995. Les personnages qui se côtoient dans les événements décrits font partie des différents clans du cycle de l'Élévation.
Humains
Les humains et leurs chimps sont les derniers arrivés sur Jijo[1], à bord du vaisseau Tabernacle[2]. Ils sont venus sur Jijo afin de trouver un éventuel refuge face aux puissances galactiques hostiles, en prétextant d’être des renégats de la Terre[3].
- Bloor
- portraitiste[4], capture sur des plaques photographiques des images de l’intrusion des pillards sur Jijo afin de faire planer sur eux la menace de représailles des autres Galactiques[5].
- Bom
- Chasseur dirigeant le village de Rety[6].
- Lester Cambel
- Sage humain membre du conseil des Sages[7].
- Dedinger
- Ancien sage humain, exclu par le Grand Conseil en raison de son fanatisme[8].
- Dwer
- Chasseur humain, chargé de surveiller la vie sauvage de Jijo, comme par exemple empêcher les glavieux de quitter la Pente[9]. Il est le fils de Nelo et de Melina, le plus jeune de leurs 3 enfants[10] — frère de Lark et de Sara. Dwer est doté de « perception extrasensorielle »[11]. Le noor Pied-boueux l’accompagne dans ses aventures[12].
- L’Étranger
- Inconnu trouvé dans un marais de Jijo, gravement blessé à la tête[13]. Il est soigné par Sara, le docteur Lorek et la pharmacienne Pzora[14]. De même que Creideiki dans Marée stellaire, il doit trouver des moyens de continuer à penser, à réfléchir et à communiquer. Malgré sa blessure, il trouve dans la musique et le chant un moyen d’expression[15]. Il retrouve peu à peu la mémoire… les souvenirs de l’ancien capitaine de son vaisseau — Creideiki[16] — et finalement son nom : Emerson[17], Emerson d'Anite.
- Fallon
- Pisteur, mentor de Dwer[18].
- Adriana Foo
- Sage humaine[19], ancien membre du conseil des Six.
- Jass
- Chasseur-squatter dirigeant le village de Rety[6].
- Kunn
- Kurt
- Membre de la guilde des exploseurs[20]
- Sara Koolhan[21]
- Fille de Nelo et Melina, sœur de Dwer et Lark.
- Lark
- Fils de Nelo et Melina, frère de Sara et Dwer, c’est un chercheur[22] enclin à la doctrine des hérétiques[23]. Il “collabore” avec l’humaine stellaire Ling[24], afin de réunir des informations sur les nouveaux venus sur Jijo. Il obtient le statut de sage pendant la crise de Jijo[25].
- Ling
- Femme biologiste arrivée à bord du vaisseau des pillards[26]. Elle explore la Pente avec l’aide de Lark[24].
- Prity
- Chimp assistante de Sara[30].
- Rann
- Chef des pillards humains[31].
Hoon
- Alvin
- « Alvin Hph-wayuo, fils de Mu-phauwq et de Yowg-wayuo du port de Wuphon, explorateur intrépide … »[37] - [38], habitant de Wuphon comme son ami g’Kek Huck.
- Phwhoondau
- Sage du conseil des Six[39].
NĂ©o-dauphins
- AkeakemaĂŻ
- Technicien du Streaker[43].
- Chuchki
- Technicien du Streaker[44].
- Kaa
- Dit Le Chanceux, c’est pilote du Streaker[45], avec Keepiru et après la séparation de ce dernier.
- Karkaett
- Néo-dauphin de l’équipe de Hannes Suessi[46].
- Olelo
- Officier du Streaker[47], envoyé par les Transcendants par delà les frontières des 5 Galaxies[48].
- Zub'daki
- Astronome du Streaker[49].
Urs
- Jee
- Ur mâle, “mari” de Rety[34].
- Ulgor
- Colporteuse urs accompagnant le groupe de Sara depuis le village de Dolo[53].
- Ul-Tahni
- Jeune sage urs[54], capturée avec son groupe d’exploration hors de la Pente par les serviteurs humains des Rothens[55].
- Uriel
- « La maitresse de la forge située à côté des mares de lave en fusion des hauteurs du Mont Guenn »[56].
Rothens
- Ro-kenn
- “Mâle”[60] participant au pèlerinage de la clairière, et auquel font face les pèlerins des Six et leur conseil des sages.
Synthiens
Voir Ă©galement
- Élévation, le roman de David Brin
- RĂ©demption, le roman
- Clans du cycle de l'Élévation
Références
- « C’est pour les humains — la plus jeune de nos races — une source de frustration. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 190
- « En outre,ne fallait-il pas présumer que c’étaient les plus paranoïaques des hommes qui avaient embarqué à bord du Tabernacle, pour aller sur un lointain monde interdit ? ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 40
- « Les membres de l’équipage du Tabernacle n’étaient pas des proscrits ? Daniel fit un sourire pincé. - C’était une couverture, au cas où ils se feraient capturer. Il fallait pouvoir les désavouer en les qualifiant de renégats. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 296
- « Là gît Bloor, le portraitiste; ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 321
- « Bloor le portraitiste a développé ses clichés afin de nous offrir un moyen de pression. ». David Brin (trad. de l'anglais), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 254
- « Là -bas, après de ces tyrans qu’étaient Jass et Bom ? Vers les constantes brimades de ces chasseurs, si grands et si forts ? ». David Brin (trad. de l'anglais), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 288
- « Le sage humain, Lester Cambel, lui apporta son soutien. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 35
- « Il avait joui d’un statut de sage honoré jusqu’au jour où, en dépit de leur largeur d’esprit, les membres du Grand Conseil avaient été choqués par son fanatisme. ». David Brin (trad. de l'anglais), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 242
- « Dwer avait pour tâche d’intercepter tous les glavieux que la séduction d’une liberté dangereuse incitait à quitter la sécurité de la Pente ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 57
- « Dwer, le plus jeune, s’en servait pour envelopper ses pointes de flèche et ses appâts. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 37
- David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 160
- « Rety qui s’était accroupie devant Pied-boueux. – C’est un noor, n’est-ce pas ? ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 99
- « Une fois, une seule, il a levé la main vers la blessure béante. Ses doigts n’ont pas rencontré le cuir chevelu ni l’os. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 9
- David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 47
- « - C’est exact l’interrompit Bonner. S’il ne peut parler; comment peut-il chanter ? - Oh, ça ! fit Ariana en minimisant le miracle d’un geste de la main. Des fonctions séparées. » David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 87
- « Son capitaine. Une image virevolte dans son esprit. Une silhouette grise élancées et gracieuse. Des nageoires qui s’agitent dans une eau où tourbillonnent des bulles minuscules. Une étroite mâchoire en forme de bouteille, aux innombrables dents pointues qui la font sourire. Un cerveau mutilé, mais toujours plein de sagesse. En silence, il articule trois syllabes. Crei… dei… ki… ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 376
- « Je… m’appelle… Emerson. » David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 377
- « En apprentissage auprès de Fallon le pisteur, Dwer était rapidement devenu une légende d’un bout à l’autre de la Pente. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 37
- « Il nous était adressé par Ariana Foo, sage émérite de la famille des humains. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 6
- « Kurt l’exploseur utilisait un compas pour tracer des cercles, en grommelant. ». David Brin (trad. de l'anglais), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 198
- « Ariana, Bloor et la jeune Sara Koolhan ont mis au point une approche différente du problème, n’est pas mes anneaux ? ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 22
- « Au moins les recherches de Lark bénéficiaient-elles de l’approbation des sages. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 38
- David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 200
- « Lark : Il passa toute la journée à travailler pour Ling, en proie à un profond malaise. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 34
- « Quel sage ? Oh, oui ! Il lui faudrait du temps pour s’y habituer. Il avait toujours cru que ses thèses hérétiques lui interdiraient à jamais d’obtenir ce tire, malgré sa formation et tout ce qu’il avait réalisé. ». David Brin (trad. de l'anglais), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 366
- « La biologiste le rendait nerveux. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 199
- « Il n’avait rien d’un dévot. Il fabriquait du papier. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 39
- David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 38
- « Sara, Lark et Dwer étaient ravis de l’utiliser ! ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 37
- « Muette comme rewq, Prity servait la fille de Nelo bien mieux que quiconque. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 39
- « Leur chef — l’homme qui répond au nom-étiquette de Rann — me/nous parut se placer sur ses gardes. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 8
- « Elle voulait le rattraper, le soigner, lui parler. ». David Brin (trad. de l'anglais), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 284
- « Détends-toi, Réty. En décidant de voler mon arc, tu t’es trompée de victime, voilà tout. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 99
- « Rety serra les dents. Puis sa colère se métamorphosa en amusement. Ceux qui disaient que les urs manquaient d’esprit ne connaissaient pas son “époux”. Jee avait même changé de vocabulaire et d’accent, ces deniers jours, pour l’imiter. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 61
- « Ce serait l’ultime pensée de Vubben, s’il ne se produisait autre chose. Une étincelle de signification qui fusionne avec les ultimes échanges de ses neurones. » — David Brin (trad. de l'anglais), Les Rives de l'infini [« Infinity's Shore »], vol. tome IV, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 347 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04858-5), page 259
- « Ils enterrèrent Vubben en ce lieu… l’unique sage ayant bénéficié d’un tel honneur. » — David Brin (trad. de l'anglais), Les Rives de l'infini [« Infinity's Shore »], vol. tome IV, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 347 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04858-5), page 303
- « Alvin Hph-wayuo, fils de Mu-phauwq et de Yowg-wayuo du port de Wuphon, explorateur intrépide, je conserverai au minimum un cerveau, un œil et une main pour coucher cela par écrit. » David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 53
- « Hph-wayuo. Je n’ai absolument rien à lui reprocher, pour un nom hoon. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 16
- « La confusion règne, jusqu’au moment où Phwhoondau s’avance pour prendre la parole. Notre collègue hoon est resté étrangement muet. ». David Brin (trad. de l'anglais), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 213
- « Elle se tourna vers le qheuen bleu. - Êtes-vous prêt, Lame ? ». David Brin (trad. de l'anglais), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 371
- « Salut, les a-a-amis, croassa Lame, fils de Ronge-Bûche de la Digue de Dolo. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 360
- « Horrifié, notre grand sage qhueuen, Sagacité-Tranchante, embroche la logique des zélotes. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 212
- « C-C’est peut-être une structure de Criswell différente, avança Akeakemaï, un tech qui s’adressait à nous de la passerelle. » — David Brin (trad. de l'anglais), Le Grand défi [« Heaven's Reach »], vol. tome V, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 574 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-05368-6), page 146
- « la tech, déclara en ternaire : […] » — David Brin (trad. de l'anglais), Le Chemin des bannis [« Infinity's Shore »], vol. tome III, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 381 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04857-7), page 137
- « J’étais en première ligne. Je pilotais la navette partie récupérer l’ingénieur D’Anite, et j’ai dû esquiver des tirs tout au long du chemin. On l’appelait encore Kaa le Chanceux, à l’époque. » — David Brin (trad. de l'anglais), Les Rives de l'infini [« Infinity's Shore »], vol. tome IV, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 347 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04858-5), page 10
- « Karkaett guidait son équipe et Suessi supervisait le travail. » — David Brin (trad. de l'anglais), Le Chemin des bannis [« Infinity's Shore »], vol. tome III, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 381 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04857-7), page 134
- « C’était Olelo, un officier qui appelait de la passerelle. » — David Brin (trad. de l'anglais), Le Grand défi [« Heaven's Reach »], vol. tome V, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 574 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-05368-6), page 151
- « Olelo, un chef au sein de ce groupe d’anciens membres de l’équipage du Streaker, résuma leur opinion par un haïku en ternaire. * Écoute gronder * Les brisants sur le récifs * Sont-ils irréels ? » — David Brin (trad. de l'anglais), Le Grand défi [« Heaven's Reach »], vol. tome V, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 574 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-05368-6), page 549
- « Notre astronome, Zub'daki, est venu nous annoncer d’autres mauvaises nouvelles au sujet de l’essaim de « candidats ». » — David Brin (trad. de l'anglais), Le Grand défi [« Heaven's Reach »], vol. tome V, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 574 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-05368-6), page 416
- « C’est sous cette appellation que notre coalition de cercles potelés a été élue au Conseil des sages de la Communauté, ces dignitaires révérés qui se réunissent pour juger les actes des Six races exilées. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 7
- « “Asx ! Asx ! Asx, le treaki est arrivé !” Représentez vous les autres sages — nos pairs et amis — qui sortaient de leurs tentes pour marcher, ramper, rouler vers nous et nous accueillir avec cette épithète. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 34
- « Sara regarda Kurt frotter son nez au mufler de la vieille urs. – Vous ne pouvez arriver en retard quand c’est au moment opportun, Ulashtu. ». David Brin (trad. de l'anglais), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 373
- « Mais elles s’arrêtèrent quand une de leurs compagnes se leva et fit claquer ses sabots sur la plate-forme. Il s’agissait d’Ulgor, la colporteuse qui avait accompagné les habitants de Dolo depuis le survol de leur village par le vaisseau des visiteurs. ». David Brin (trad. de l'anglais), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), pages 200 et 201
- « Ul-Tahni devait faire partie des jeunes sages qui avaient été présents sous la tente du Grand Conseil quand Rety avait raconté son histoire. ». David Brin (trad. de l'anglais), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 300
- « Ul-Tahni, la cheftaine des urs malchanceuses, la salua en inclinant son long cou avec souplesse ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 299
- David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’exil [« Brightness Reef »], vol. tome I, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04457-1), page 20
- « Quant au reste, sachez que je m’appelle UrKachu. À une époque récente (et sans grand intérêt) j’étais connue en tant que Tante Maîtresse du Clan des Sabots Salés, un titre honorifique inutile, privé de puissance et de gloire (véritables). ». David Brin (trad. de l'anglais), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 207
- « Unies, nous avons ressuscité une des grandes (et regrettées) compagnies de guerrières… les Urunthaïs ! ». David Brin (trad. de l'anglais), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 207
- « La semaine dernière, Ur-ronn a rencontré les propriétaires d’un cargo p'un m'ang… de drôle d’oiseaux avec des poils en guise de plumes. » — David Brin (trad. de l'anglais), Le Grand défi [« Heaven's Reach »], vol. tome V, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 574 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-05368-6), page 439
- « Selon les critères qui s’appliquaient aux humains, Ro-kenn devait être un mâle. Et si Lark essayait de ne pas tomber dans le piège des analogies, il ne pouvait s’empêcher de considérer Ro-pol comme une femelle en raison de ses traits plus délicats. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 111
- « Il y a sur le brancard qui est déposé devant lui l’autre membre de son espèce, Ro-pol, que nous supposons être une femelle. ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 156
- « On ne peut reprocher aux zélotes l’instant de leur intervention ». David Brin (trad. de l'anglais par Jean-Pierre Pugi), Le Monde de l’oubli [« Brightness Reef »], vol. tome II, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 380 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-04458-X), page 157
- « Je suis une Synthienne. Les meilleurs amis de l’homme ! […] Moi, qu'on appelle Kiwei Ha'aoulin, je le confesse. » — David Brin (trad. de l'anglais), Le Grand défi [« Heaven's Reach »], vol. tome V, France, J’ai Lu, coll. « Science-fiction / Rédemption », , 574 p. [détail de l’édition] (ISBN 2-290-05368-6), page 368
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.