Medice, cura te ipsum
Medice, cura te ipsum (« Médecin, guéris-toi toi-même ») est une expression latine du Nouveau Testament également présente dans les commentaires de l'Ancien Testament.
Histoire
Medice, cura te ipsum est la traduction en latin par la Vulgate d'un passage de l'Évangile selon Luc (Lc 4:23) originellement écrit en grec : Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν (Iatre, therapeuson seauton).
« Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm[1]. »
Exégèse
Cette phrase et son contexte ne figurent pas dans les trois autres évangiles canoniques : elle appartient au Sondergut lucanien.
Dans ce chapitre 4, Jésus se rend à Nazareth (16-30), dès le début de son ministère, avant de continuer par Capharnaüm (31-32) et d'accomplir des miracles.
Origines
Des proverbes similaires apparaissent dans la littérature midrashique, par exemple : « Médecin, médecin, guéris-toi ! » (en araméen : אסיא אסי חיגרתך) dans Bereshit Rabba, 23:4.
Bibliographie
- Camille Focant et Daniel Marguerat (dir.), Le Nouveau Testament commenté, Bayard/Labor et Fides, 2012, 4e éd. (ISBN 978-2-227-48708-6)
- Daniel Marguerat (dir.), Introduction au Nouveau Testament : Son histoire, son écriture, sa théologie, Labor et Fides, 2008 (ISBN 978-2-8309-1289-0)
Notes et références
- Traduction Louis Segond, 1910.